Deutsch von Josef Maria Mayer
HERBSTMEDITATIONEN I
Jade-Tau und Wunden die Haine von Ahornbäumen,
Auf dem Wu-Berg, in der Wu-Schlucht, die Luft ist dumpf und träge.
Auf dem Fluss wogende Wellen steigen, um den Himmel zu erfüllen,
Über dem Bergpass Wind und Wolke verbinden die Erde mit Dunkelheit.
Chrysanthemen-Büsche öffnen sich zweimal weinend ihren Tagen,
Ein einsames Boot, eine einzige Zeile, mein Herz ist voll von der Heimat.
Winterkleidung überall dringend geschnitten und gemessen,
Bai-di-cheng oben, es ist der Abend gegen die Steine getrieben.
HERBSTMEDITATIONEN II
Über Kui-zhou die einsame Mauer, die untergehende Sonne schräg,
Jeden Tag bin ich gefolgt dem Pflug, die Hauptstadt zu suchen.
Ich höre einen Affen, der dritte Ruf lässt wirklich Tränen tropfen,
Die Durchführung einer Mission - vergebens folge ich im achten Monat dem Floß.
Des Ministeriums Räucherofen ist weit von meinem Kissen fern,
Der Bergturm der weißen Zinnen versteckt die traurigen Rohrflöten.
Nur bei Mondschein schau ich auf die Schlingpflanzen, die die Steine bedecken,
Bereits vor der Insel leuchten die Binsen und das Schilf.
HERBSTMEDITATIONEN III
Ein Berg-Vorort von tausend Häusern in dem ruhigen Morgenlicht,
Den ganzen Tag sitze ich am Fluss in meinem Turm auf dem grünen Hügel.
Für zwei Nächte sind die Fischer dort schwimmend, schwebend geblieben,
In dem klaren Herbst noch die Schwalben fliegen und flattern.
Kuang Heng hat eingerichtet Gedenkstätten, ich bekomme wenig Lob,
Liu Xiang bestand auf die Klassiker, meine Wünsche wurden nicht realisiert.
Die Mitschüler meiner früheren Jahre sind meist nicht schlecht,
In den fünf Städten begraben sie ihre Pelze und Pferde in Glanz und Fett.
HERBSTMEDITATIONEN IV
Ich habe gehört, wie sie sagten, dass Tschang-an wie ein Schachspiel ist,
Hundert Jahre des Weltgeschehens haben unerträgliche Schmerzen verursacht.
Die Paläste der Adligen haben alle ihre neuen Herren,
Zivile und militärische Kleidung und Kappen sind nicht wie jene einstmals.
Gerade gen Norden über Bergpässe klingeln Gongs und Trommeln voraus,
Die Eroberung des Westens, Wagen und Pferde, Flügel - eilige Post.
Die Fische und Drachen sind still und stumm, im Herbst-Fluss kalt,
Ein friedliches Leben in meiner Heimat ist immer in meinen Gedanken.
HERBSTMEDITATIONEN V
Peng-lai’s Kaiserpfalz steht vor dem südlichen Hügel,
Eine goldene Spindel, die Tau zu fangen ist hoch am Himmel.
Anstarrend den Westen, steigt die Königin-Mutter aus dem Jade-See,
Im Osten ist der Han-Bergpass mit lila Dampf erfüllt.
Wie sich verschiebt die Wolke, der Fasan-Schwanz-Fächer des Palastes geöffnet,
Gebadet in Sonne der Drache, ich kenne das Heilige Antlitz.
Jetzt lieg ich an diesem kalten Fluss, erstaunt im Jahr so spät,
Wie viele Male in schwarzen Ketten war ich dort vor des Morgens Gericht?
HERBSTMEDITATIONEN VI
Der Mund der Qu-tang-Schlucht, die Ufer des Flusses biegen sich,
Zehntausend Meilen von Wind und Nebel kommen im hellen Herbst.
In der versteckten Passage der Calyx-Halle ist die kaiserliche Aura vergangen,
Jetzt ist der kleine Park mit Lotus bis zur Grenze des Kummers gefüllt.
Perlen auf Vorhängen, Stickerei auf Säulen, die gelben Kraniche,
Von Brokat-Trossen und Elfenbein-Masten steigen die weißen Möwen.
Ich wende meinen Kopf, jetzt traurig an dem Ort von Gesang und Tanz,
Qin ist seit alten Zeiten das Land der Kaiser gewesen.
HERBSTMEDITATIONEN VII
Das Wasser des Kun-ming-Sees wurde in der Zeit der Han geschaffen,
Banner und Fahnen der kriegerischen Kaiser sind noch vor meinem geistigen Auge.
Der Weberin Webstuhl und Faden sind in der Nacht, der Mond im Leeren,
Die Stein-Wale und die Rüstungen bewegen sich im Herbstwind.
Wellen werfen die Wildreis-Samen weit, schwarze Wolken spülen,
Tau friert auf der Lotusblume, es fällt rotes Pulver.
Zwischen den Durchgängen am Ende des Himmels können nur Vögel reisen,
Flüsse und Seen füllen dieses Land, es ist wie ein alter Fischer.
HERBSTMEDITATIONEN VIII
Von Kun-wu der Yu-su-Fluss schlängelt sich rund und rund,
Der lila Turm vom Berg-Schatten tritt an den Mei-pi-See.
Duftreis picken und lassen den Rest Körner die Papageien;
In smaragdenen Wu-tung-Bäumen hocken zum Altwerden Phoenix-Kinder.
Schöne Frauen sammeln grüne Federn, reden miteinander im Frühling,
Unsterbliche Gefährten teilen sich ein Boot und schwinden in den Abend.
Meine farbigen Pinsel in alten Tagen eroberten das Bild des Lebens,
Mein Kopf ist weiß wie der einer Drohne und blickt bitter und hängt tief.
BALLADE VON DER ALTEN ZYPRESSE
Vor dem Kong-ming-Schrein steht eine alte Zypresse,
Ihre Zweige sind wie grüne Bronze, ihre Wurzeln wie Stein.
Die matte Rinde, feucht vom Regen, ist vierzig Ellen breit,
Ihre Schwärze fügt sich in den Himmel zweitausend Meter hoch.
Herr und Diener haben jeweils in ihrer Zeit bereits das Ende erreicht,
Der Baum aber bleibt noch, empfängt der Menschen Hingabe.
Wolken kommen und bringen die Luft von der Wu-xia-Schlucht fern,
Der Mond kommt zusammen mit der Kälte des schneebedeckten Berges.
Ich denke zurück an die kurvenreichen Straße, östlich vom Brokat-Pavillon,
Wo das Militär Meister ist und sein Herr, der Alte, ein versteckter Tempel.
Flammend ist der Rumpf, die Zweige auf der alten Ebene,
Versteckte Gemälde, rot und weiß, Türen und Fenster leer.
Sie breitet sich, verwickelt unten, wenn sie die Erde hält,
In den grauer Höhen gibt es viele heftige Winde.
Das, was es gibt, ihre Unterstützung muss des Himmels Stärke sein,
Der Grund für ihre Aufrichtigkeit des Schöpfers Geschick.
Wenn eine große Halle wanken sollte, wollen Sparren und Balken brechen,
Zehntausend Ochsen würden ihre Köpfe in Richtung ihres Berges heben.
Ihr Potenzial ist nicht offenbart, die Welt ist schon erstaunt,
Nichts würde aufhören, wenn sie gefällt ist,
Aber wie konnte der Mensch damit umgehen?
Ihr bitteres Herz kann nicht umhin, die Arbeit der Ameisen zu sehen,
Ihre duftenden Blätter geben immer Zuflucht dem Phönix.
Ehrgeizige Gelehrte, zurückgezogene Eremiten –
Ihr bitteres Herz kann nicht umhin, die Arbeit der Ameisen zu sehen,
Ihre duftenden Blätter geben immer Zuflucht dem Phönix.
Ehrgeizige Gelehrte, zurückgezogene Eremiten –
Weder diese noch jene in Bedürfnissen seufzen;
Immer ist es das größte Holz, das härteste, das zum Einsatz kommt.
REINIGENDER REGEN
Vom Himmel ist Wasser gefallen, und im Herbst sind die Wolken dünn,
Der westliche Wind hat zehntausend Meilen weit geblasen.
An diesem Morgen die Szene ist gut und schön,
Lange hat der Regen nicht dem Land gut getan.
Die Reihen der Weiden beginnen sich grün zu zeigen,
Der Birnbaum auf dem Hügel hat kleine rote Blüten.
Ein Hu-jia-Rohr beginnt, nach oben zu spielen,
Eine Gans fliegt hoch in den Himmel.
HOCHKLETTERN
Sanfter Wind, der Himmel hoch, ein Affe schreit Schreie der Trauer,
Auf der kleinen Insel klarem weißen Sand die Vögel kreisen.
Endlos, wie Schuppen der Bäume Blätter rascheln, rauschen nach unten,
Ohne Waffenstillstand der große Fluss überströmt.
Zehntausend Meilen im traurigen Herbst, immer jemand zu Gast,
Hundert Jahre voller Krankheit, klettre ich auf die Terrasse allein.
Leidens-Probleme, ich bereue bitter meine bleichenden Glieder,
Frustrierend, ich musste meinen Becher Wein aufgeben.
MIT BLICK AUF DEN SCHNEE
Nach dem Kampf viele neue Geister weinen,
Der einsame alte Mann hat Sorgen und trauert.
Wolkenfetzen befinden sich inmitten der Dämmerung niedrig,
Schnee tanzt schnell in dem wirbelnden Wind.
Die Pfanne ist beiseite geworfen, die Schale nicht grün,
Der Ofen sieht immer noch aus, als ob er feuerrot wär.
An zu vielen Orten wird die Kommunikation unterbrochen,
Ich sitze, kann aber nicht lesen meine Bücher vor Trauer.
FÜR HUA QING
In Jin-cheng mischt sich Musik aus Seide und Flöten den ganzen Tag,
Die Hälfte geht an die frische Brise vom Fluss, die Hälfte geht zu den Wolken.
Musik wie diese sollte nur in den Himmel oben gehen,
In dieser menschlichen Welt kann man wie oft sie hören?
HERZOG YAN
Nach langer Eskorte, wir von nun an eins,
Grüne Berge: vergeblich wiederhole ich meine Emotion.
An was für einem Tag werden wir begreifen den Kelch?
Letzte Nacht sind wir zusammen gereist unter dem Mond.
In jeder Region wirst du gepriesen und geschätzt,
In drei Herrschaften, alten und neuen, wurdest du geehrt.
Ich kehre allein zu meinem Dorf am Fluss,
Um die letzte Zeit des Lebens in Einsamkeit zu leben.
IM ZEN-KLOSTER DES DAYUN-TEMPELS
1
Immer ist es das größte Holz, das härteste, das zum Einsatz kommt.
REINIGENDER REGEN
Vom Himmel ist Wasser gefallen, und im Herbst sind die Wolken dünn,
Der westliche Wind hat zehntausend Meilen weit geblasen.
An diesem Morgen die Szene ist gut und schön,
Lange hat der Regen nicht dem Land gut getan.
Die Reihen der Weiden beginnen sich grün zu zeigen,
Der Birnbaum auf dem Hügel hat kleine rote Blüten.
Ein Hu-jia-Rohr beginnt, nach oben zu spielen,
Eine Gans fliegt hoch in den Himmel.
HOCHKLETTERN
Sanfter Wind, der Himmel hoch, ein Affe schreit Schreie der Trauer,
Auf der kleinen Insel klarem weißen Sand die Vögel kreisen.
Endlos, wie Schuppen der Bäume Blätter rascheln, rauschen nach unten,
Ohne Waffenstillstand der große Fluss überströmt.
Zehntausend Meilen im traurigen Herbst, immer jemand zu Gast,
Hundert Jahre voller Krankheit, klettre ich auf die Terrasse allein.
Leidens-Probleme, ich bereue bitter meine bleichenden Glieder,
Frustrierend, ich musste meinen Becher Wein aufgeben.
MIT BLICK AUF DEN SCHNEE
Nach dem Kampf viele neue Geister weinen,
Der einsame alte Mann hat Sorgen und trauert.
Wolkenfetzen befinden sich inmitten der Dämmerung niedrig,
Schnee tanzt schnell in dem wirbelnden Wind.
Die Pfanne ist beiseite geworfen, die Schale nicht grün,
Der Ofen sieht immer noch aus, als ob er feuerrot wär.
An zu vielen Orten wird die Kommunikation unterbrochen,
Ich sitze, kann aber nicht lesen meine Bücher vor Trauer.
FÜR HUA QING
In Jin-cheng mischt sich Musik aus Seide und Flöten den ganzen Tag,
Die Hälfte geht an die frische Brise vom Fluss, die Hälfte geht zu den Wolken.
Musik wie diese sollte nur in den Himmel oben gehen,
In dieser menschlichen Welt kann man wie oft sie hören?
HERZOG YAN
Nach langer Eskorte, wir von nun an eins,
Grüne Berge: vergeblich wiederhole ich meine Emotion.
An was für einem Tag werden wir begreifen den Kelch?
Letzte Nacht sind wir zusammen gereist unter dem Mond.
In jeder Region wirst du gepriesen und geschätzt,
In drei Herrschaften, alten und neuen, wurdest du geehrt.
Ich kehre allein zu meinem Dorf am Fluss,
Um die letzte Zeit des Lebens in Einsamkeit zu leben.
IM ZEN-KLOSTER DES DAYUN-TEMPELS
1
Mein Herz ist in einer Welt aus Wasser und Kristall,
Meine Kleider sind in dieser Zeit der Frühlingsregens feucht.
Durch die Tore gehe ich langsam zum Ende,
Der große Hof, der ruhige Raum.
Ich erreiche die Türen, sie öffnen und schließen sich wieder,
Jetzt schlägt die Glocke, das Abendmahl ist gekommen...
Diese Salbung hilft einem, die Natur zu stärken und zu wachsen,
Die Diät gibt Unterstützung in meinem Rückzug.
Wir haben einander unter die Arme gegriffen, so viele Tage,
Und unsere Herzen geöffnet, ohne Scham oder Betrug.
Pirole huschen über die Balken,
Lila Tauben fliegen von Gitter-Fenstern.
Mein Selbst, ich glaube, ich habe einen Platz gefunden zum Klagen,
Ich gehe durch die Blumen in meinem eigenen langsamen Tempo.
Pater Tang-xiu hebt mich von meinem kränklichen Zustand,
Und lächelnd bittet er mich, ein Gedicht zu schreiben.
2
Meine Kleider sind in dieser Zeit der Frühlingsregens feucht.
Durch die Tore gehe ich langsam zum Ende,
Der große Hof, der ruhige Raum.
Ich erreiche die Türen, sie öffnen und schließen sich wieder,
Jetzt schlägt die Glocke, das Abendmahl ist gekommen...
Diese Salbung hilft einem, die Natur zu stärken und zu wachsen,
Die Diät gibt Unterstützung in meinem Rückzug.
Wir haben einander unter die Arme gegriffen, so viele Tage,
Und unsere Herzen geöffnet, ohne Scham oder Betrug.
Pirole huschen über die Balken,
Lila Tauben fliegen von Gitter-Fenstern.
Mein Selbst, ich glaube, ich habe einen Platz gefunden zum Klagen,
Ich gehe durch die Blumen in meinem eigenen langsamen Tempo.
Pater Tang-xiu hebt mich von meinem kränklichen Zustand,
Und lächelnd bittet er mich, ein Gedicht zu schreiben.
2
Ein grüner Seiden-Schuh,
Helle weiße Baumwoll-Schals,
Tief im Speicher für den Ältesten,
Geholt, um sie auf meinen Körper zu tragen.
Ich sehe mich an als alt und öde,
Wie kann unsere Freundschaft bleiben so frisch?
Dao-lin schätzt Talente höher als das Alter,
Hui-yuan’s Tugend ist übermenschlich.
Regengetränkter Bambus von der Traufe in der Abenddämmerung;
Wind in grüner Sellerie am Brunnen;
Der Himmel dunkel, ich sehe ein Wandbild,
Die meisten fühlen die Feuchte des Drachens.
3
Das Lampenlicht scheint auf meine Schlaflosigkeit,
Mein Geist ist klar, ich rieche den herrlichen Duft.
Tief in der Nacht bäumt sich die Halle hoch,
Der Wind rührt sich, und Gold wird klirren gehört.
Die schwarzen Himmel sind Masken des Frühlings,
An die reine Erde klammert sich ein versteckter Duft.
Die Jade-Taue von runden Rädern geschnitten werden,
Der Eisen-Phoenix scheint über die Höhe.
Sanskrit manchmal fließt aus dem Tempel,
Die anhaltenden Glocken hallen immer noch um mein Bett.
Morgen früh in dem fruchtbaren Feld
Ich werde schauen bitter den gelben Schmutz.
4
Der Knabe zieht leuchtendes Wasser aus dem Brunnen,
Er hebt den Eimer rasch auf die Hand.
Er verspritzt Wasser ohne einzuweichen die Erde,
Und fegt so gut, als ob der Besen nicht alt wäre.
Das Morgenrot beleuchtet wieder die Pagode,
Der Lichtung Nebel hebt sich von den höheren Fenstern.
Schiefe Blüten bedecken den Weg,
Tanzende Weidenblätter bis hinunter zu den Wegen.
Ich bin von dieser lästigen Angelegenheit umgetrieben,
Auszuscheiden aus der Welt, das muss abschrecken.
Wir haben uns getroffen und gesprochen,
Helle weiße Baumwoll-Schals,
Tief im Speicher für den Ältesten,
Geholt, um sie auf meinen Körper zu tragen.
Ich sehe mich an als alt und öde,
Wie kann unsere Freundschaft bleiben so frisch?
Dao-lin schätzt Talente höher als das Alter,
Hui-yuan’s Tugend ist übermenschlich.
Regengetränkter Bambus von der Traufe in der Abenddämmerung;
Wind in grüner Sellerie am Brunnen;
Der Himmel dunkel, ich sehe ein Wandbild,
Die meisten fühlen die Feuchte des Drachens.
3
Das Lampenlicht scheint auf meine Schlaflosigkeit,
Mein Geist ist klar, ich rieche den herrlichen Duft.
Tief in der Nacht bäumt sich die Halle hoch,
Der Wind rührt sich, und Gold wird klirren gehört.
Die schwarzen Himmel sind Masken des Frühlings,
An die reine Erde klammert sich ein versteckter Duft.
Die Jade-Taue von runden Rädern geschnitten werden,
Der Eisen-Phoenix scheint über die Höhe.
Sanskrit manchmal fließt aus dem Tempel,
Die anhaltenden Glocken hallen immer noch um mein Bett.
Morgen früh in dem fruchtbaren Feld
Ich werde schauen bitter den gelben Schmutz.
4
Der Knabe zieht leuchtendes Wasser aus dem Brunnen,
Er hebt den Eimer rasch auf die Hand.
Er verspritzt Wasser ohne einzuweichen die Erde,
Und fegt so gut, als ob der Besen nicht alt wäre.
Das Morgenrot beleuchtet wieder die Pagode,
Der Lichtung Nebel hebt sich von den höheren Fenstern.
Schiefe Blüten bedecken den Weg,
Tanzende Weidenblätter bis hinunter zu den Wegen.
Ich bin von dieser lästigen Angelegenheit umgetrieben,
Auszuscheiden aus der Welt, das muss abschrecken.
Wir haben uns getroffen und gesprochen,
Unsere tiefsten Herzen stimmten zu.
Wie kann unser Mund gezwungen werden,
Wie kann unser Mund gezwungen werden,
Komplett zu verstummen?
Ich verabschiede mich und hole meine Peitsche,
Abschied nehme ich für heute
Ich verabschiede mich und hole meine Peitsche,
Abschied nehme ich für heute
Und drehe meinen Kopf zum letzten Mal um.
Es gibt so viel Schlamm, der einen Mann verunreinigen kann,
Nur um alle Hunde im ganzen Land zu hören.
Ich kann zwar nicht von diesem Joch mich befreien,
Aber ich werde manchmal kommen, um von all dem Trubel auszuruhen.
Deine Anwesenheit, Kloster, wirkt wie weißer Schnee,
Wie kann ich erregt sein, und erfassen, was es geben wird?
BLUMEN GENIESSEND AM FLUSSUFER
Es gibt so viel Schlamm, der einen Mann verunreinigen kann,
Nur um alle Hunde im ganzen Land zu hören.
Ich kann zwar nicht von diesem Joch mich befreien,
Aber ich werde manchmal kommen, um von all dem Trubel auszuruhen.
Deine Anwesenheit, Kloster, wirkt wie weißer Schnee,
Wie kann ich erregt sein, und erfassen, was es geben wird?
BLUMEN GENIESSEND AM FLUSSUFER
1
Vor der Abt-Huang-Pagode, östlich des Flusses,
Der Frühling ist hell und zart in der sanften Brise.
Ein Büschel Pfirsichblüten ist geöffnet, niemand da, es zu besitzen,
Ist dunkelrot oder hellrot mehr geeignet, geliebt zu werden?
2
Beim Huang-Si-Haus Blumen füllen den Weg,
Myriaden Blüten drücken die Äste herab.
Ständig tanzen Schmetterlinge und bleiben, um zu spielen,
Hemmungslos die schönen Pirole schreien.
GNADENREICHE STIMMUNG
1
Vor der Abt-Huang-Pagode, östlich des Flusses,
Der Frühling ist hell und zart in der sanften Brise.
Ein Büschel Pfirsichblüten ist geöffnet, niemand da, es zu besitzen,
Ist dunkelrot oder hellrot mehr geeignet, geliebt zu werden?
2
Beim Huang-Si-Haus Blumen füllen den Weg,
Myriaden Blüten drücken die Äste herab.
Ständig tanzen Schmetterlinge und bleiben, um zu spielen,
Hemmungslos die schönen Pirole schreien.
GNADENREICHE STIMMUNG
1
Ich weiß wohl, dass meine Strohhütte sehr gering und klein
ist,
Aus diesem Grund kommen die Schwalben oft auf dem Fluss.
Der Schlamm bringt sie in den Mund, in meine Zither und Bücher,
Und sie versuchen, die fliegenden Insekten zu fangen, sie fahren in mich hinein.
2
Der Weg ist mit Weidenkätzchen, ein Teppich aus weißen Korn, gepflastert,
Lotus-Blätter auf dem kleinen Bach sind wie grüne Münzen gestapelt.
Zu den Wurzeln der neuen Bambus-Sprossen, die kein Mensch je gesehen hat,
Auf dem Sand in der Nähe ein Entlein neben seiner Mutter.
JUE-JU
1
Aus diesem Grund kommen die Schwalben oft auf dem Fluss.
Der Schlamm bringt sie in den Mund, in meine Zither und Bücher,
Und sie versuchen, die fliegenden Insekten zu fangen, sie fahren in mich hinein.
2
Der Weg ist mit Weidenkätzchen, ein Teppich aus weißen Korn, gepflastert,
Lotus-Blätter auf dem kleinen Bach sind wie grüne Münzen gestapelt.
Zu den Wurzeln der neuen Bambus-Sprossen, die kein Mensch je gesehen hat,
Auf dem Sand in der Nähe ein Entlein neben seiner Mutter.
JUE-JU
1
In später Sonne der Fluss und die Berge sind schön,
Der Frühlingswind trägt den Duft von Blumen und Gras.
Der Schlamm ist aufgetaut und Schwalben fliegen herum,
Auf dem warmen Sand schlafen Mandarin-Enten.
2
Der Fluss ist blau, der Vogel ein perfektes Weiß,
Der Berg grün mit Blumen über den Gipfeln.
Ich habe beobachtet, dass die Blumen wieder vergehen,
Wann werde ich zurückkehren können?
ZWEI PIROLE IN DEN GRÜNEN WEIDENBÄUMEN
Zwei Pirole singen in den grünen Weidenbäumen,
Eine Reihe von weißen Reihern strebt gegen den blauen Himmel.
Im Rahmen der westlichen Hügel Schnee von tausend Herbsten,
An der Tür ist festgemacht aus dem östlichen Wu ein Boot.
VIELE MENSCHEN KOMMEN ZU BESUCH UND BRINGEN MIR WEIN MIT
Ich, Du Fu, des Herzogs älterer Gast,
Fertige meinen Wein ab, trunken sing ich
Der Frühlingswind trägt den Duft von Blumen und Gras.
Der Schlamm ist aufgetaut und Schwalben fliegen herum,
Auf dem warmen Sand schlafen Mandarin-Enten.
2
Der Fluss ist blau, der Vogel ein perfektes Weiß,
Der Berg grün mit Blumen über den Gipfeln.
Ich habe beobachtet, dass die Blumen wieder vergehen,
Wann werde ich zurückkehren können?
ZWEI PIROLE IN DEN GRÜNEN WEIDENBÄUMEN
Zwei Pirole singen in den grünen Weidenbäumen,
Eine Reihe von weißen Reihern strebt gegen den blauen Himmel.
Im Rahmen der westlichen Hügel Schnee von tausend Herbsten,
An der Tür ist festgemacht aus dem östlichen Wu ein Boot.
VIELE MENSCHEN KOMMEN ZU BESUCH UND BRINGEN MIR WEIN MIT
Ich, Du Fu, des Herzogs älterer Gast,
Fertige meinen Wein ab, trunken sing ich
Und schwenke eine goldene Leier.
Ich bestieg mein Pferd
Ich bestieg mein Pferd
Und plötzlich erinnerte ich mich an die Tage meiner Jugend,
Die fliegenden Hufe in der Qu-tang-Schlucht.
Bai-di-cheng’s Stadttore sind jenseits des Wassers der Wolken,
Bückend, stürzte ich mich gerade nach unten achttausend Fuß...
Weiß getünchte Zinnen wie ein Blitz vergangen,
Die fliegenden Hufe in der Qu-tang-Schlucht.
Bai-di-cheng’s Stadttore sind jenseits des Wassers der Wolken,
Bückend, stürzte ich mich gerade nach unten achttausend Fuß...
Weiß getünchte Zinnen wie ein Blitz vergangen,
Es waren die lila Zügel locker,
Dann der Osten, ich erreichte das höchste Grat,
Dann der Osten, ich erreichte das höchste Grat,
Aus der Vergangenheit des Himmels die Klippe.
Fluss-Dörfer und Land-Hallen wetteiferten um meine Augen,
Die Peitsche hing, die Zügel hingen lässig,
Fluss-Dörfer und Land-Hallen wetteiferten um meine Augen,
Die Peitsche hing, die Zügel hingen lässig,
So erreichte ich die hochrote Straße.
Alle zehntausend Menschen vor meinem silbernen Kopf erstaunt,
Ich vertraute auf das Reiten und Schießen,
Alle zehntausend Menschen vor meinem silbernen Kopf erstaunt,
Ich vertraute auf das Reiten und Schießen,
Die Fähigkeiten meiner rosigen Jugend.
Wie konnte ich wissen von dem Brechen der Brust?
Wie konnte ich wissen von dem Brechen der Brust?
Die Hufe auf der Jagd nach dem Wind,
Das Rennpferd rot von Schweiß, der Atem stoßweise wie aus Jade,
Möchte unerwartet ein Waschweib mich am Ende verletzten?
Im menschlichen Leben die Freude führt oft dazu, uns zu beschämen.
Das ist es, warum ich traurig bin, liegend auf Decken und Kissen,
Als im Sonnenuntergang meines Lebens nur noch Mühe war.
Als ich wusste, dass du zu Besuch kommen würdest,
Das Rennpferd rot von Schweiß, der Atem stoßweise wie aus Jade,
Möchte unerwartet ein Waschweib mich am Ende verletzten?
Im menschlichen Leben die Freude führt oft dazu, uns zu beschämen.
Das ist es, warum ich traurig bin, liegend auf Decken und Kissen,
Als im Sonnenuntergang meines Lebens nur noch Mühe war.
Als ich wusste, dass du zu Besuch kommen würdest,
Wollte ich mein Gesicht verstecken,
Mit einem Brombeer-Zweig stieg ich hinan,
Mit einem Brombeer-Zweig stieg ich hinan,
Mich stützend auf einen Diener.
Dann, nachdem wir zuende gesprochen hatten,
Dann, nachdem wir zuende gesprochen hatten,
Öffneten wir unsere Münder und lachten.
Gib mir deine Unterstützung,
Gib mir deine Unterstützung,
Hilf mir, den klaren Bach an der Biegung zu fegen.
Wein und Fleisch bestehen wie Berge!
Das Fest beginnt: Traurige Saiten und mutiger Bambus-Sound.
Gemeinsam weisen wir auf die westliche Sonne,
Wein und Fleisch bestehen wie Berge!
Das Fest beginnt: Traurige Saiten und mutiger Bambus-Sound.
Gemeinsam weisen wir auf die westliche Sonne,
Die uns nicht mehr lange gewährt wird,
Lärm und Ausrufe, dann haben wir den Kelch des klaren Weins gekippt.
Warum beeilen sich deine Pferde und kommen, nach mir zu fragen?
Erinnerst du dich nicht an Frau Xi-Kang,
Lärm und Ausrufe, dann haben wir den Kelch des klaren Weins gekippt.
Warum beeilen sich deine Pferde und kommen, nach mir zu fragen?
Erinnerst du dich nicht an Frau Xi-Kang,
Die genährt hat das Leben und wurde getötet?
LI GUI-NIAN SÜDLICH DES FLUSSES TREFFEND
Im Prinz-Qi-Herrenhaus traf ich dich oft,
In der Cui-Jiu-Halle hörte ich dich mehrmals.
Wahrlich, die Landschaft südlich des Flusses ist gut,
Ich treffe dich wieder in der Saison der fallenden Blüten.
MONDNACHT
Der Mond scheint in Fu-zhou heute Abend,
In ihrer Kammer beobachtet sie sich allein.
Ich habe Mitleid mit meinen fernen Knaben und Mädchen -
Sie weiß nicht, warum sie an Tschang-an denkt.
Ihre Wolken - ihr Haar ist süß im Nebel,
Ihre Jade-Arme kalt im klaren Mondlicht.
Wann werden wir uns aus dem leeren Fenster lehnen,
Gemeinsam in Helligkeit und versiegten Tränen?
NACHT IM PAVILLON
Am Ende des Jahres beeilen sich Yin und Yang zu verkürzen den Tag,
Am Himmel das Ende, Frost und Schnee in der gefrorenen Nacht.
Fünf Uhr: die Trommel und das Signalhorn traurig und stark,
Drei Schluchten: Der Fluss der Sterne wirft seine zitternden Schatten.
Schreie aus tausend Häusern hören die Nachricht von den Kämpfen,
Barbarische Songs hier und da steigen aus Fischern und Holzfällern auf.
Schlafende Drachen and springende Pferde enden in gelbem Schmutz;
Wartend auf Nachrichten von weltlichen Angelegenheiten - nutzlose Trauer!
NÄCHTLICHE REFLEXIONEN AUF DER REISE
Leichte Brise auf dem Gras am Ufer,
Des Bootes hoher Mast allein in der Nacht.
Sterne fallen auf die breiten, flachen Felder,
Der Mond steigt aus dem großen Fluss.
Haben meine Schriften nicht Spuren hinterlassen?
Ein Beamter sollte aufhören, wenn er alt und krank ist.
Flatternden von Ort zu Ort bin ich ähnlich,
Einer Möwe zwischen Himmel und Erde.
OFFIZIER IM DORF
Bei Einbruch der Dunkelheit hörte ich das Dorf sich ausruhen,
Ein Offizier kam in dieser Nacht, die Menschen zu ergreifen.
Der alte Mann durchs Klettern über die Mauer ist entkommen,
Die alte Frau ging vor die Tür zu schauen.
Wie ärgerlich der Offizier nun rief,
Wie bitter die Frauen weinten laut!
Ich hörte die Worte der Frau:
"Drei Söhne von mir wurden weggeschickt, Ye-cheng zu verteidigen.
Von einem meiner Söhne kam ein Brief ,
Die anderen beiden sind vor kurzem in der Schlacht gestorben.
Derjenige, der überlebt hat, ist am Leben geblieben bis jetzt,
Die Toten aber erfüllten ihr endgültiges Ende.
Innerhalb dieses Haus gibt es keine Männer mehr,
Es gibt nur einen Enkel mit dem Ferkelchen an der Brust.
Der Enkel und auch die Mutter kann nicht weitergehen,
Sie geht in einem zerrissenen Rock.
Obwohl ich eine alte Frau bin mit nachlassenden Kräften,
Ich bitte Sie, mich mit sich zu nehmen heute Abend.
Sollten Sie Arbeiter bei He-yang werden müssen,
Ich könnte die Mahlzeit am Morgen bereiten."
Ihre Stimme erstarb dann in der Nacht,
Ich schien ihr Schluchzen zu hören und ihr Wimmern.
Im Morgengrauen, bevor ich auf die Straße trat,
Ich sah nur noch den alten Mann.
AUF DEM YUE-YANG-TURM
Von Alten hörte ich von den Gewässern des Dung-ting-Sees,
Jetzt habe ich die Spitze des Yue-yang-Turms erklettert.
Hier Wu und Chu sind im Osten und Süden gespalten,
Hier sind Himmel und Erde schwebend Tag und Nacht.
Von Familie und Freunden kommt nicht ein einziges Wort,
Alt und krank, ich habe nur ein einsames Boot.
Pferde reiten nördlich des Bergpasses,
Ich lehnte mich auf das Geländer, als meine Tränen zu fließen begannen.
ÜBERSTRÖMEND
Der Mond ist auf dem Fluss wieder ein paar Meter entfernt,
Eine Laterne leuchtet in der Nacht in der Nähe des dritten Wachpostens.
Auf dem Sand schlafen Reiher, friedlich zusammengerollt,
Hinter dem Boot höre ich das Plätschern von springenden Fischen.
ABSCHIED VON ABT ZAN
Die hundert Flüsse östlich jeden Tag,
Der Reisende bleibt in Bewegung, ohne Pause.
Mein Leben ist eins der Bitterkeit und des Treibens,
Zu welcher Zeit wird es schließlich erreichen sein Ende?
Abt Zan, in der buddhistischen Lehre gelehrt,
Verbannt aus der Hauptstadt hierher.
Dennoch sind wir von diesen irdischen Sorgen gestört,
Das spiegelt sich in unseren schlanken, hageren Gesichtern.
Wir standen an einem Morgen mit Weidenzweigen in der Hand da;
Die Bohnen sind gekeimt, dann kam der Regen, dann sind sie wieder gereift.
Der Körper schwebt entlang wie eine Wolke,
Welche Grenze kann es sein, im Süden oder im Norden?
Ich treffe meinen alten Freund in einer fremden Region,
Wieder glücklich, ich schreibe, was in meiner Brust ist.
Der Himmel ist lang, der befestigte Pass ist kalt,
Am Ende des Jahres verfolgen Hunger und Kälte mich.
Der Wüstenwind bläst mir in die Reise-Kleidung,
Ich bin bereit, den Ort zu verlassen und in den Sonnenuntergang zu reisen.
Das Pferd wiehert, es erinnert sich an seinen alten Stall,
Rückkehrende Vögel haben jetzt alle ihre Flügel gefaltet.
Die Orte, wo wir uns treffen,
Dornen und Gestrüpp haben sie schnell verdeckt.
Wir schauen einander an, beide in den Jahren des Niedergangs;
Weggehen oder Bleiben, müssen wir jeder unser Bestes tun.
DAS QIANG-DORF
1
LI GUI-NIAN SÜDLICH DES FLUSSES TREFFEND
Im Prinz-Qi-Herrenhaus traf ich dich oft,
In der Cui-Jiu-Halle hörte ich dich mehrmals.
Wahrlich, die Landschaft südlich des Flusses ist gut,
Ich treffe dich wieder in der Saison der fallenden Blüten.
MONDNACHT
Der Mond scheint in Fu-zhou heute Abend,
In ihrer Kammer beobachtet sie sich allein.
Ich habe Mitleid mit meinen fernen Knaben und Mädchen -
Sie weiß nicht, warum sie an Tschang-an denkt.
Ihre Wolken - ihr Haar ist süß im Nebel,
Ihre Jade-Arme kalt im klaren Mondlicht.
Wann werden wir uns aus dem leeren Fenster lehnen,
Gemeinsam in Helligkeit und versiegten Tränen?
NACHT IM PAVILLON
Am Ende des Jahres beeilen sich Yin und Yang zu verkürzen den Tag,
Am Himmel das Ende, Frost und Schnee in der gefrorenen Nacht.
Fünf Uhr: die Trommel und das Signalhorn traurig und stark,
Drei Schluchten: Der Fluss der Sterne wirft seine zitternden Schatten.
Schreie aus tausend Häusern hören die Nachricht von den Kämpfen,
Barbarische Songs hier und da steigen aus Fischern und Holzfällern auf.
Schlafende Drachen and springende Pferde enden in gelbem Schmutz;
Wartend auf Nachrichten von weltlichen Angelegenheiten - nutzlose Trauer!
NÄCHTLICHE REFLEXIONEN AUF DER REISE
Leichte Brise auf dem Gras am Ufer,
Des Bootes hoher Mast allein in der Nacht.
Sterne fallen auf die breiten, flachen Felder,
Der Mond steigt aus dem großen Fluss.
Haben meine Schriften nicht Spuren hinterlassen?
Ein Beamter sollte aufhören, wenn er alt und krank ist.
Flatternden von Ort zu Ort bin ich ähnlich,
Einer Möwe zwischen Himmel und Erde.
OFFIZIER IM DORF
Bei Einbruch der Dunkelheit hörte ich das Dorf sich ausruhen,
Ein Offizier kam in dieser Nacht, die Menschen zu ergreifen.
Der alte Mann durchs Klettern über die Mauer ist entkommen,
Die alte Frau ging vor die Tür zu schauen.
Wie ärgerlich der Offizier nun rief,
Wie bitter die Frauen weinten laut!
Ich hörte die Worte der Frau:
"Drei Söhne von mir wurden weggeschickt, Ye-cheng zu verteidigen.
Von einem meiner Söhne kam ein Brief ,
Die anderen beiden sind vor kurzem in der Schlacht gestorben.
Derjenige, der überlebt hat, ist am Leben geblieben bis jetzt,
Die Toten aber erfüllten ihr endgültiges Ende.
Innerhalb dieses Haus gibt es keine Männer mehr,
Es gibt nur einen Enkel mit dem Ferkelchen an der Brust.
Der Enkel und auch die Mutter kann nicht weitergehen,
Sie geht in einem zerrissenen Rock.
Obwohl ich eine alte Frau bin mit nachlassenden Kräften,
Ich bitte Sie, mich mit sich zu nehmen heute Abend.
Sollten Sie Arbeiter bei He-yang werden müssen,
Ich könnte die Mahlzeit am Morgen bereiten."
Ihre Stimme erstarb dann in der Nacht,
Ich schien ihr Schluchzen zu hören und ihr Wimmern.
Im Morgengrauen, bevor ich auf die Straße trat,
Ich sah nur noch den alten Mann.
AUF DEM YUE-YANG-TURM
Von Alten hörte ich von den Gewässern des Dung-ting-Sees,
Jetzt habe ich die Spitze des Yue-yang-Turms erklettert.
Hier Wu und Chu sind im Osten und Süden gespalten,
Hier sind Himmel und Erde schwebend Tag und Nacht.
Von Familie und Freunden kommt nicht ein einziges Wort,
Alt und krank, ich habe nur ein einsames Boot.
Pferde reiten nördlich des Bergpasses,
Ich lehnte mich auf das Geländer, als meine Tränen zu fließen begannen.
ÜBERSTRÖMEND
Der Mond ist auf dem Fluss wieder ein paar Meter entfernt,
Eine Laterne leuchtet in der Nacht in der Nähe des dritten Wachpostens.
Auf dem Sand schlafen Reiher, friedlich zusammengerollt,
Hinter dem Boot höre ich das Plätschern von springenden Fischen.
ABSCHIED VON ABT ZAN
Die hundert Flüsse östlich jeden Tag,
Der Reisende bleibt in Bewegung, ohne Pause.
Mein Leben ist eins der Bitterkeit und des Treibens,
Zu welcher Zeit wird es schließlich erreichen sein Ende?
Abt Zan, in der buddhistischen Lehre gelehrt,
Verbannt aus der Hauptstadt hierher.
Dennoch sind wir von diesen irdischen Sorgen gestört,
Das spiegelt sich in unseren schlanken, hageren Gesichtern.
Wir standen an einem Morgen mit Weidenzweigen in der Hand da;
Die Bohnen sind gekeimt, dann kam der Regen, dann sind sie wieder gereift.
Der Körper schwebt entlang wie eine Wolke,
Welche Grenze kann es sein, im Süden oder im Norden?
Ich treffe meinen alten Freund in einer fremden Region,
Wieder glücklich, ich schreibe, was in meiner Brust ist.
Der Himmel ist lang, der befestigte Pass ist kalt,
Am Ende des Jahres verfolgen Hunger und Kälte mich.
Der Wüstenwind bläst mir in die Reise-Kleidung,
Ich bin bereit, den Ort zu verlassen und in den Sonnenuntergang zu reisen.
Das Pferd wiehert, es erinnert sich an seinen alten Stall,
Rückkehrende Vögel haben jetzt alle ihre Flügel gefaltet.
Die Orte, wo wir uns treffen,
Dornen und Gestrüpp haben sie schnell verdeckt.
Wir schauen einander an, beide in den Jahren des Niedergangs;
Weggehen oder Bleiben, müssen wir jeder unser Bestes tun.
DAS QIANG-DORF
1
Rote Wolken um den Turm im Westen,
Die Sonne wird auf der Ebene sinken.
Ein Spatz zwitschert auf der Weide am Tor,
Ich kehre von tausend Meilen fern.
Meine Frau und Kinder sind schockiert, mich zu sehen,
Dann beruhigen sie sich und wischen ihre Tränen ab.
Ich schwebte durch dieses ungeordnete Leben,
Durch Zufall habe ich es geschafft, lebend zurückzukehren.
Die Nachbarn alle beugen sich über die Mauer,
Und sie sind ebenso voller Seufzen und Schluchzen.
Spät in der Nacht bringen wir Kerzen
Und sehen einander wie in einem Traum.
2
Ich bin spät in Jahren und nur auf der Stelle getreten,
Nach Hause zurückgekehrt, finde ich aber wenig Freude.
Mein Lieblings-Sohn wird jetzt nicht verlassen meine Knie,
Er hat Angst, dass ich wieder weggehe.
Ich erinnere mich, als wir die Kühle suchten,
Eingewickelt zwischen den Bäumen neben dem Teich.
Das Rauschen und Seufzen des Nordwinds ist stark,
Ich muss an hundert andere Sorgen denken.
Zumindest weiß ich, die Hirse-Ernte ist gut,
Schon höre ich das Korn rauschen.
Denn jetzt habe ich genug einzugießen und zu trinken,
Ich benutze es, um Trost in der Nähe des Endes zu erhalten.
Die Sonne wird auf der Ebene sinken.
Ein Spatz zwitschert auf der Weide am Tor,
Ich kehre von tausend Meilen fern.
Meine Frau und Kinder sind schockiert, mich zu sehen,
Dann beruhigen sie sich und wischen ihre Tränen ab.
Ich schwebte durch dieses ungeordnete Leben,
Durch Zufall habe ich es geschafft, lebend zurückzukehren.
Die Nachbarn alle beugen sich über die Mauer,
Und sie sind ebenso voller Seufzen und Schluchzen.
Spät in der Nacht bringen wir Kerzen
Und sehen einander wie in einem Traum.
2
Ich bin spät in Jahren und nur auf der Stelle getreten,
Nach Hause zurückgekehrt, finde ich aber wenig Freude.
Mein Lieblings-Sohn wird jetzt nicht verlassen meine Knie,
Er hat Angst, dass ich wieder weggehe.
Ich erinnere mich, als wir die Kühle suchten,
Eingewickelt zwischen den Bäumen neben dem Teich.
Das Rauschen und Seufzen des Nordwinds ist stark,
Ich muss an hundert andere Sorgen denken.
Zumindest weiß ich, die Hirse-Ernte ist gut,
Schon höre ich das Korn rauschen.
Denn jetzt habe ich genug einzugießen und zu trinken,
Ich benutze es, um Trost in der Nähe des Endes zu erhalten.
3
Die Herde von Hühnern beginnt wild zu rennen,
Als Gäste kommen, beginnen die Hühner zu kämpfen.
Ich jage die Hühner in den Baum hinauf,
Und jetzt höre ich das Klopfen am Tor.
Vier oder fünf Älteste aus dem Dorf
Fragen, wie lange und weit ich unterwegs gewesen.
Jeder von ihnen bringt etwas in seinen Händen,
Wir gießen den klaren und schweren Wein zusammen.
Sie entschuldigen sich, dass er so dünn schmeckt,
Es gibt niemanden mehr, um die Hirsefelder abzuernten.
Wehrpflicht noch weiter ohne Ende,
Die Kinder werden im Osten angeworben.
Ich frage, ob ich einen Song für die Ältesten singen kann,
Die Zeiten sind so hart, ich schäme mich dieser tiefen Gefühle.
Ich beende das Lied, schaue zum Himmel und seufze,
Jeder war frei zu weinen.
EINEN GAST EMPFANGEND
Südlich von meiner Hütte, nördlich von meiner Hütte ist alles Quellwasser,
Eine Herde von Möwen ist alles, was ich sehe jeden Tag.
Der Blumen-Weg war noch nie für einen Gast gefegt worden,
Heute zum ersten Mal das grobe Tor öffnet sich für den Edlen.
Weit weg vom Markt, hat mein Essen wenig Geschmack,
Mein armes Haus bietet nur abgestandenen und bewölkten Wein.
Zustimmung zu einem Umtrunk mit meinem älteren Nachbarn,
Am Zaun grüß ich ihn, dann werden wir beenden den Besuch.
SEUFZER DES HERBSTREGENS
Die Herde von Hühnern beginnt wild zu rennen,
Als Gäste kommen, beginnen die Hühner zu kämpfen.
Ich jage die Hühner in den Baum hinauf,
Und jetzt höre ich das Klopfen am Tor.
Vier oder fünf Älteste aus dem Dorf
Fragen, wie lange und weit ich unterwegs gewesen.
Jeder von ihnen bringt etwas in seinen Händen,
Wir gießen den klaren und schweren Wein zusammen.
Sie entschuldigen sich, dass er so dünn schmeckt,
Es gibt niemanden mehr, um die Hirsefelder abzuernten.
Wehrpflicht noch weiter ohne Ende,
Die Kinder werden im Osten angeworben.
Ich frage, ob ich einen Song für die Ältesten singen kann,
Die Zeiten sind so hart, ich schäme mich dieser tiefen Gefühle.
Ich beende das Lied, schaue zum Himmel und seufze,
Jeder war frei zu weinen.
EINEN GAST EMPFANGEND
Südlich von meiner Hütte, nördlich von meiner Hütte ist alles Quellwasser,
Eine Herde von Möwen ist alles, was ich sehe jeden Tag.
Der Blumen-Weg war noch nie für einen Gast gefegt worden,
Heute zum ersten Mal das grobe Tor öffnet sich für den Edlen.
Weit weg vom Markt, hat mein Essen wenig Geschmack,
Mein armes Haus bietet nur abgestandenen und bewölkten Wein.
Zustimmung zu einem Umtrunk mit meinem älteren Nachbarn,
Am Zaun grüß ich ihn, dann werden wir beenden den Besuch.
SEUFZER DES HERBSTREGENS
1
Im Herbstregen verrotten die Gräser und sterben,
Unterhalb der Treppe ist der Busch von Farbe frisch.
Volle grüne Blätter decken die Stiele wie Federn,
Und unzählige Blumen wie Goldmünzen blühen.
Der kalte Wind, stöhnend, schlägt gegen dich heftig,
Ich befürchte, bald wirst du es schwer finden zu stehen.
Im Obergeschoss den Gelehrten im Stich lässt sein weißes Haar,
Er blickt auf den Wind, atmet den Duft ein und weint.
2
Unaufhörlicher Wind und langwieriger Regen wirbeln zusammen,
Die vier Meere und acht Wüsten werden von einer Wolke verdeckt.
Ein Pferd geht, ein Ochse kommt, das kann nicht unterschieden werden,
Wie kann nun vom schlammigen Jing-Wei klar erzählt werden?
Das stehende Getreide beginnt zu keimen, die Hirse wird schwarz,
Landwirte und Bäuerinnen haben keine hoffnungsvolle Nachricht.
In der Stadt kann ein Eimer mit Reis kosten eine seidene Decke,
Und Käufer und Verkäufer müssen zustimmen dem Schnäppchen.
3
In Tschang-an wird bemerkt, das Tuch macht den Gelehrten.
Er ist eingesperrt hinter seinem Tor und bewacht von seinen Wänden.
Der alte Mann geht nicht, es wachsen die Unkräuter hoch,
Kinder toben munter durch Wind und den Regensturm.
Das Rascheln des Regens beschleunigt die frühe Kälte,
Und Gänse mit nassen Flügeln finden das Hochfliegen hart.
Im Herbst dieses Jahres hatten wir keinen Einblick in die weiße Sonne,
Wann wird der Schlamm und Schmutz trockene Erde werden?
SONG MEINER HÜTTE
Im achten Monat des Herbstes starke Winde zornig heulen
Und kehren drei Schichten von Stroh aus von meinem Haus.
Das Stroh fliegt über den Fluss, wo es sich verstreut,
Einiges ist gefangen und hängt hoch oben in den Baumkronen,
Einiges schwimmt obenauf und versinkt in den Gräben.
Die Seeigel aus dem südlichen Dorf schikanieren mich,
Ich bin schwach;
Sie sind grausam genug, um mein Gesicht zu zerkratzen,
Offen tragen sie das Stroh in den Bambuswald.
Mein Mund und Lippen sind von sinnlosem Rufen trocken,
Ich lehne mich wieder auf meinen Stock und seufze.
Der Wind ist bald beruhigt, und die Wolken werden tintenfarben;
Der Herbst-Himmel hat sich komplett schwarz geschminkt.
Meine alte Baumwollsteppdecke ist kalt wie Eisen,
Meine Lieblings-Kinder schlafen schlecht.
Das undichte Dach über dem Bett - es gibt nirgendwo Trockenes,
Der Regen fällt dick wie Hanf und ohne Ende.
Verloren inmitten der Unordnung, ich kann kaum schlafen,
Durchnässt, wie kann ich die langen Nächte aushalten?
Wenn ich könnte eine Villa mit zehntausend Zimmern bekommen,
Einen großen Unterstand für alle, den Gelehrten zusammen in Freude,
Solide wie ein Berg, könnten die Elemente es nicht verrücken.
Oh! Wenn ich könnte dieses Haus vor mir sehen,
Ich würde gerne erfrieren in meiner zerbrochenen Hütte!
LIED DER WAGEN
Der Wagen rüttelt und rollt,
Die Pferde wiehern und schnauben,
Die Wehrpflichtigen haben Bogen und Pfeile um die Hüften.
Ihre Eltern, Ehefrauen und Kinder laufen, um sie zu verabschieden,
So viel Staub aufgewirbelt, verhüllt er die Xian-yang-Brücke.
Sie ziehen Kleidung an, stampfen mit den Füßen
Sie sind grausam genug, um mein Gesicht zu zerkratzen,
Offen tragen sie das Stroh in den Bambuswald.
Mein Mund und Lippen sind von sinnlosem Rufen trocken,
Ich lehne mich wieder auf meinen Stock und seufze.
Der Wind ist bald beruhigt, und die Wolken werden tintenfarben;
Der Herbst-Himmel hat sich komplett schwarz geschminkt.
Meine alte Baumwollsteppdecke ist kalt wie Eisen,
Meine Lieblings-Kinder schlafen schlecht.
Das undichte Dach über dem Bett - es gibt nirgendwo Trockenes,
Der Regen fällt dick wie Hanf und ohne Ende.
Verloren inmitten der Unordnung, ich kann kaum schlafen,
Durchnässt, wie kann ich die langen Nächte aushalten?
Wenn ich könnte eine Villa mit zehntausend Zimmern bekommen,
Einen großen Unterstand für alle, den Gelehrten zusammen in Freude,
Solide wie ein Berg, könnten die Elemente es nicht verrücken.
Oh! Wenn ich könnte dieses Haus vor mir sehen,
Ich würde gerne erfrieren in meiner zerbrochenen Hütte!
LIED DER WAGEN
Der Wagen rüttelt und rollt,
Die Pferde wiehern und schnauben,
Die Wehrpflichtigen haben Bogen und Pfeile um die Hüften.
Ihre Eltern, Ehefrauen und Kinder laufen, um sie zu verabschieden,
So viel Staub aufgewirbelt, verhüllt er die Xian-yang-Brücke.
Sie ziehen Kleidung an, stampfen mit den Füßen
Und weinend versperren sie den Weg,
Die weinenden Stimmen steigen gerade nach oben und schlagen die Wolken.
Ein Passant auf der Straße fragt einen Wehrpflichtigen, warum?
Die Wehrpflichtigen antworten nur, dass das oft passiert.
"Mit fünfzehn wurden viele in den Norden, den Fluss zu schützen, geschickt,
Selbst mit vierzig mussten sie Felder im Westen bebauen.
Als wir weggingen, wickelten die Ältesten unsere Köpfe ein,
Rückkehrend mit Köpfen weiß, wir sind wieder an die Grenze geschickt worden.
An den Grenzübergängen wird Blut vergossen, ein Meer,
Des kriegerischen Kaisers Traum der Expansion hat kein Ende.
Hast du nicht die zweihundert Bezirke östlich von den Bergen gesehen,
Wo Dornen und Gestrüpp wachsen in zahlreichen Dörfern und Weilern?
Zwar gibt es starke Frauen, zu ergreifen die Hacke und den Pflug,
Sie pflanzen, aber es gibt keine Ordnung in den Feldern.
Was mehr ist, wir Soldaten der Qin werden aufs Bitterste kämpfen,
Wir sind immer wie Hunde und Hühner angetrieben.
Obwohl ein Ältester mich dies fragen kann,
Wie kann ein Soldat es wagen, sich zu beschweren?
Auch in diesem Winter
Soldaten westlich des Passes bleiben in Bewegung.
Der Magistrat ist bestrebt um Steuern,
Aber wie können wir uns das leisten, Steuern zu zahlen?
Wir wissen jetzt, mit Jungen ist schlecht leben,
Während mit Mädchen ist es das beste;
Unsere Mädchen können immer noch die Nachbarn heiraten,
Unsere Söhne werden lediglich unter dem Rasen begraben.
Hast du nicht an der Grenze des Qing-hai gesehen
Die alten Knochen gebleicht, im Niemandsland versammelt?
Die neuen Geister der Ungerechtigkeit sind verärgert,
Die weinenden Stimmen steigen gerade nach oben und schlagen die Wolken.
Ein Passant auf der Straße fragt einen Wehrpflichtigen, warum?
Die Wehrpflichtigen antworten nur, dass das oft passiert.
"Mit fünfzehn wurden viele in den Norden, den Fluss zu schützen, geschickt,
Selbst mit vierzig mussten sie Felder im Westen bebauen.
Als wir weggingen, wickelten die Ältesten unsere Köpfe ein,
Rückkehrend mit Köpfen weiß, wir sind wieder an die Grenze geschickt worden.
An den Grenzübergängen wird Blut vergossen, ein Meer,
Des kriegerischen Kaisers Traum der Expansion hat kein Ende.
Hast du nicht die zweihundert Bezirke östlich von den Bergen gesehen,
Wo Dornen und Gestrüpp wachsen in zahlreichen Dörfern und Weilern?
Zwar gibt es starke Frauen, zu ergreifen die Hacke und den Pflug,
Sie pflanzen, aber es gibt keine Ordnung in den Feldern.
Was mehr ist, wir Soldaten der Qin werden aufs Bitterste kämpfen,
Wir sind immer wie Hunde und Hühner angetrieben.
Obwohl ein Ältester mich dies fragen kann,
Wie kann ein Soldat es wagen, sich zu beschweren?
Auch in diesem Winter
Soldaten westlich des Passes bleiben in Bewegung.
Der Magistrat ist bestrebt um Steuern,
Aber wie können wir uns das leisten, Steuern zu zahlen?
Wir wissen jetzt, mit Jungen ist schlecht leben,
Während mit Mädchen ist es das beste;
Unsere Mädchen können immer noch die Nachbarn heiraten,
Unsere Söhne werden lediglich unter dem Rasen begraben.
Hast du nicht an der Grenze des Qing-hai gesehen
Die alten Knochen gebleicht, im Niemandsland versammelt?
Die neuen Geister der Ungerechtigkeit sind verärgert,
Es weinen die alten Geister,
Befeuchtung des Regens fällt vom dunklen Himmel auf unser Kreischen.“
FRÜHLINGSNACHT IM BÜRO
Blumen im Schatten, Wand des Palastes in der Abenddämmerung,
Das Zirpen der Vögel, sie fliegen zurück zum Schlafplatz.
Sterne bewegen sich über den zehntausend Türen;
Der Mond ist groß, kurz vor den neun Himmeln.
Nicht schlafend, höre ich einen goldenen Schlüssel;
Im Wind, denk ich, gibt es Jade-Schlüssel.
Morgen früh muss ich ein Denkmal präsentieren,
Immer wieder frage ich die Nacht.
FRÜHLINGS-AUSSICHT
Befeuchtung des Regens fällt vom dunklen Himmel auf unser Kreischen.“
FRÜHLINGSNACHT IM BÜRO
Blumen im Schatten, Wand des Palastes in der Abenddämmerung,
Das Zirpen der Vögel, sie fliegen zurück zum Schlafplatz.
Sterne bewegen sich über den zehntausend Türen;
Der Mond ist groß, kurz vor den neun Himmeln.
Nicht schlafend, höre ich einen goldenen Schlüssel;
Im Wind, denk ich, gibt es Jade-Schlüssel.
Morgen früh muss ich ein Denkmal präsentieren,
Immer wieder frage ich die Nacht.
FRÜHLINGS-AUSSICHT
Das Land ist kaputt, obwohl Hügel und Flüsse bleiben,
In der Stadt im Frühjahr sind Gras und Bäume dicht.
Bewegt von dem Moment, ist eine Blume mit Tränen bespritzt,
Trauer, Abschied, es schreckt ein Vogel das Herz.
Die Leuchtfeuer-Brände sind nach drei Monaten jetzt zutage getreten,
Die Familie der Buchstaben sind zehntausend Stück.
Ich kratze mich am Kopf, meine weißen Haare werden dünner,
Und ich bin kaum in der Lage, jetzt noch eine Haarnadel zu halten.
ÜBERNACHTEND BEI ABT ZAN
Wie hast du dein Zinn-umrandetes Zuckerrohr hier bekommen?
Der Herbstwind ist schon seufzend.
Die Regenströme verwüsten im großen Gericht die Chrysanthemen,
Und Frost hat die Hälfte der Teich-Lotosblumen gefällt.
Verbannt, brauchst du nicht zu verzichten auf deine Natur,
In der Schwebe musst du nicht von Chan dich trennen.
Jetzt haben wir alles erfüllt, wir können verbringen die Nacht zusammen,
Die Gan-su-Mond scheint über uns.
SONNENUNTERGANG
Die Kühe und Schafe werden langsam unten bewegt,
Jeder Dorfbewohner hat seine Korbwaren, das Tor ist geschlossen.
Der Wind und der Mond stören die klare Nacht,
Diese Landschaft von Flüssen und Hügeln ist nicht meine Heimat.
Eine Strom fließt aus den Steinen einer verdunkelten Klippe,
Die Herbst-Tau betropft auf dem Rasen die Wurzeln.
Mein weißer Kopf ist in der Helligkeit der Lampe,
Was muss geschehen, dass die Blumen gedeihen?
ERNTEZEIT
Die Stöcke band ich schon, sie welken und fallen,
Die Kürbis-Blätter werden immer spärlicher, dünner.
Es ist ein Glück, dass die weißen Blüten vollständig wuchsen,
Sie haben zu helfen, die grünen Reben verblassen.
Es gibt kein Ende mit dem Klang von Insekten im Herbst,
Was auch immer ist in den Köpfen der Spatzen in der Dämmerung?
Nun, die Welt ist eine kalte und abgefallen;
Das menschliche Leben hat seinen Anfang auch.
DIE EINSAME GANS
In der Stadt im Frühjahr sind Gras und Bäume dicht.
Bewegt von dem Moment, ist eine Blume mit Tränen bespritzt,
Trauer, Abschied, es schreckt ein Vogel das Herz.
Die Leuchtfeuer-Brände sind nach drei Monaten jetzt zutage getreten,
Die Familie der Buchstaben sind zehntausend Stück.
Ich kratze mich am Kopf, meine weißen Haare werden dünner,
Und ich bin kaum in der Lage, jetzt noch eine Haarnadel zu halten.
ÜBERNACHTEND BEI ABT ZAN
Wie hast du dein Zinn-umrandetes Zuckerrohr hier bekommen?
Der Herbstwind ist schon seufzend.
Die Regenströme verwüsten im großen Gericht die Chrysanthemen,
Und Frost hat die Hälfte der Teich-Lotosblumen gefällt.
Verbannt, brauchst du nicht zu verzichten auf deine Natur,
In der Schwebe musst du nicht von Chan dich trennen.
Jetzt haben wir alles erfüllt, wir können verbringen die Nacht zusammen,
Die Gan-su-Mond scheint über uns.
SONNENUNTERGANG
Die Kühe und Schafe werden langsam unten bewegt,
Jeder Dorfbewohner hat seine Korbwaren, das Tor ist geschlossen.
Der Wind und der Mond stören die klare Nacht,
Diese Landschaft von Flüssen und Hügeln ist nicht meine Heimat.
Eine Strom fließt aus den Steinen einer verdunkelten Klippe,
Die Herbst-Tau betropft auf dem Rasen die Wurzeln.
Mein weißer Kopf ist in der Helligkeit der Lampe,
Was muss geschehen, dass die Blumen gedeihen?
ERNTEZEIT
Die Stöcke band ich schon, sie welken und fallen,
Die Kürbis-Blätter werden immer spärlicher, dünner.
Es ist ein Glück, dass die weißen Blüten vollständig wuchsen,
Sie haben zu helfen, die grünen Reben verblassen.
Es gibt kein Ende mit dem Klang von Insekten im Herbst,
Was auch immer ist in den Köpfen der Spatzen in der Dämmerung?
Nun, die Welt ist eine kalte und abgefallen;
Das menschliche Leben hat seinen Anfang auch.
DIE EINSAME GANS
Die einsame Gans kann nicht essen oder trinken,
Sie fliegt hinüber und ruft, es fehlt ihr die Herde.
Niemand erinnert sich nun an diesen einen Schatten,
Sie haben sich gegenseitig in den unzähligen Schichten der Wolken verloren.
Sie sieht in die Ferne: sie scheint zu sehen,
Sie ist so traurig, sie denkt, dass man sie hören könnte.
Unbewusst, beginnen die Wildgänse zu rufen,
Schreie der Vögel sind überall verwirrt.
DENKEND AN LI TAI-PO AM ENDE DES HIMMELS
Kalter Wind steigt auf am Ende des Himmels.
Welche Gedanken beschäftigen den Geist des edlen Menschen?
Zu welcher Zeit wird die Wildgans kommen?
Die Flüsse und Seen sind voller Herbst-Gewässer.
Literatur und weltlicher Erfolg sind einander entgegengesetzt,
Dämonen frohlocken über menschliches Versagen.
Sprich mit dem verhassten Dichter,
Wirf ein Gedicht in den Mi-luo-Fluss.
DENKEND AN MEINE BRÜDER IN EINER MONDNACHT
Die Armee-Trommeln haben abgeschnitten die menschliche Reise,
Eine einsame Gans klingt an der Grenze im Herbst.
Heute starten wir die Saison des weißen Taues,
Der Mond ist genauso hell wie in meiner Heimat.
Meine Brüder sind alle im ganzen Land verbreitet,
Kein Haus zu fragen, ob sie leben oder tot sind.
Die Briefe, die wir senden, gehen immer in die Irre,
Und immer noch der Kampf hört nicht auf.
WIEDER AUF REISEN
Ich erinnere mich an den Tempel, an diesen Weg, den ich zuvor gegangen,
Ich erinnere mich an die Brücke, wie ich sie wieder kreuze.
Es scheint, die Hügel und Flüsse haben gewartet,
Die Blumen und Weiden sind alle selbstlos jetzt.
Das Feld ist schlicht und klar, dünner Nebel scheint,
Auf weichem Sand zeigt das Sonnenlicht die Farbe, es ist spät.
All des Reisenden Trauer verklingt,
Gibt es einen besseren Ort als diese Ruhestätte?
ZWEI VERSE ÜBER DEN GELBEN STROM
Am nördlichen Ufer des Gelben Stromes, westlich des Meeres, eine Armee,
Gehämmerte Trommeln und Glocken klangen unter dem Himmel.
Die gepanzerten Pferde schreien laut auf, ich kann ihre Zahl nicht sagen,
Der hochnäsige Stamm Hu ist in großer Zahl da.
Am Westufer des Gelben Stromes liegt mein eigenes Sichuan,
Ich sehne mich nach meiner Pflicht und nach meiner Heimat ohne Hirse.
Ich wünschte, ich könnte die Horde zu Ehren meines Königs vertreiben,
Und für ein Buch oder Wagen würde ich aufgeben Gold und Jade.
DIE EBENE
Weißer Schnee liegt auf den westlichen Hügeln von den drei ummauerten Städten,
Im Süden, am klaren Fluss-Ufer, streckt sich tausend Li die Brücke.
In dieser Welt des Krieges und der Verwirrung bin ich abgetrennt von meinen Brüdern,
Allein stehend am Ende des Himmels, ich weine um weit entfernte Orte.
Historisch mein Lenz, das ist alles, was ich zu bieten habe diesem kranken Körper,
Ich habe kein Rinnsal oder Splitter von Stärke mehr, dem Kaiser zurückzuzahlen.
Auf meinem Pferd, außerhalb der Stadt, manchmal schaue ich in die Ferne,
Ich kann es nicht ertragen, unsere Bedingung, die täglich schlimmer wird.
WILLKOMMENER REGEN IN EINER FRÜHLINGSNACHT
Der gute Regen kennt seine Saison,
Wenn der Frühling kommt, bringt er Leben.
Er folgt dem Wind heimlich in der Nacht
Und befeuchtet alles leise, ohne Ton.
Auf der Landstraße, die Wolken sind alle schwarz,
Auf einem Fluss-Boot, ein einziges Feuer scheint hell.
Im Morgengrauen sieht man diese Stelle jetzt rot und nass,
Die Blüten sind schwer in der Stadt von Brokat.
SICH WINDENDER FLUSS
1
Jedes Stück fliegender Blütenblätter im Frühjahr weniger,
Ich trauere wie unzählige Punkte im Winde schweben.
Ich beobachte die letzten Bewegungen vor meinen Augen,
Und kann nicht genug Wein über meine Lippen gießen.
Eisvögel nisten im kleinen Saal am Fluss,
Einhörner liegen bei den hohen Gräbern.
Nach dem Studium der Welt muss man Freude suchen,
Denn was nützt die Falle der Weitergabe von Ruhm?
2
Ich komme aus dem Gericht jeden Tag, und einige Bauern tragen Frühjahrs-Kleidung,
Jeden Tag bin ich wieder am Fluss, so betrunken wie ich nur sein kann.
Ich habe viele Schulden wegen dem Wein auf dem ganzen Markt,
Die Männern bis zu siebzig Jahren leben seit jeher ungewöhnlich.
Ich sehe die Schmetterlinge tiefer und tiefer zwischen den Blumen
Und Libellen im Flug zwischen glitzernden Tropfen Wasser.
Wie uns gesagt ward, vergehende Zeit ist immer in Bewegung,
So wenig Zeit, um einander zu kennen: Wir sollten nicht fern von einander liegen.
GESCHRIEBEN FÜR DEN SCHOLAREN WEI
Wir haben unser Leben gelebt und nicht mehr gesehen,
Wir sind genau wie die Sterne des Shen und Shang gewesen.
Oh, was für ein Abend ist es an diesem Abend nun,
Zusammen im Licht dieser einen Lampe?
Jung und kräftig für so kurze Zeit,
Schon jetzt haben wir beide graue Schläfen.
Wir bitten alte Freunde, die Hälfte von ihnen ist schon tot,
Ihre Ausrufe schüren mein eigenes Herz.
Wir wussten nicht, würden es zwanzig Jahre sein,
Bevor wir uns wieder treffen auf deiner Flur?
Als wir uns dann trennten, warst du unverheiratet,
Plötzlich Jungen und Mädchen kommen in einer Reihe.
Glücklich und zufrieden, sie respektieren ihres Vaters Freund,
Fragen mich, aus welcher Richtung ich komme.
Und noch bevor die Frage beantwortet wurde,
Die Jungen und Mädchen sind gegangen, um den Wein zu holen.
In der regnerischen Nacht schnitten sie Frühjahrs-Schnittlauch,
Und mischen den frisch gekochten Reis mit goldener Hirse.
Mein Gastgeber sagt, es sei schon schwer für uns, dass wir uns treffen,
Ein Entwurf ward wiederholt, es werden nun zehn Becher Wein.
Nach zehn Bechern Wein, dennoch bin ich nicht betrunken,
Es ist deine dauerhafte Freundschaft, die sich bewegt.
Morgen werden wir von den Hügeln getrennt werden,
Nur zwei in einer grenzenlosen Welt der menschlichen Angelegenheiten.