Herausgegeben von Dr. P.M. – Herausgeber der
»
Poetischen Werke von Peter Torstein Schwanke«
ÜBERSICHT
Impressum & Datenschutz
Erstes Buch
Zweites Buch
Drittes Buch
Viertes Buch
Fünftes Buch
Sechstes Buch
Siebentes Buch
Achtes Buch
Neuntes Buch
Zehntes Buch
Elftes Buch
Zwölftes Buch
Dreizehntes Buch
Vierzehntes Buch
Fünfzehntes Buch
Sechzehntes Buch
Siebzehntes Buch
Achtzehntes Buch
Neunzehntes Buch
Zwanzigstes Buch
Einundzwanzigstes Buch
Zweiundzwanzigstes Buch
Twenty-Third Book
Vierundzwanzigstes Buch
Twenty-Fifth Book
Sechsundzwanzigstes Buch
Siebenundzwanzigstes Buch
Achtundzwanzigstes Buch
Neunundzwanzigstes Buch
Dreißigstes Buch
Thirty-First Book
Zweiunddreißigstes Buch
Thirty-Third Book
DAS GILGAMESCH-EPOS
Deutsch von Josef Maria Mayer
ERSTE TAFEL
Ihn
, der alles gesehen hat, werde ich bekannt machen. Die Länder sollen lernen über ihn, der alles erlebt hat, gleichermaßen, Anu gewährt ihm die Gesamtheit der Kenntnisse über alles. Er sah das Geheimnis und hat es entdeckt, das versteckte, brachte Informationen von der Zeit vor der Sintflut. Er ging auf eine weite Reise, schob sich vor bis zur Erschöpfung, aber dann wurde ihm Friede gebracht. Er hat auf einer steinernen Stele alle seine Mühsal eingeschnitzt, und baute die Mauer von Uruk-Gart, die Wand des heiligen Eanna-Tempels, das heiligste Heiligtum. Siehe ihre Wand, die wie Kupfer glänzt, inspiziert werden seine Innenwände, von denen niemand fassen kann die Schwelle von Stein! Es stammt aus alten Zeiten und ist in der Nähe des Eanna-Tempels, der Residenz der Ischtar, wie kein König oder später ein Mensch jemals gleich gegangen ist auf das Mauer von Uruk und herumgelaufen, seine Grundlage zu überprüfen, zu kontrollieren sein Mauerwerk. Ist nicht (auch nicht der Kern) die Bausteinstruktur von gebrannten Ziegeln, und haben nicht die Sieben Weisen selbst gelegt ihre Pläne? Eine Meile Stadt, eine Meile Palmengarten, eine Meile Tiefland, der offene Bereich des Ischtar-Tempels, drei Meilen und die offene Fläche von Uruk, von der Wand umschlossen. Finde die Kupfer-Tafeln, öffne die Sperre aus Bronze, löse die Befestigung seiner geheimen Öffnung. Nimm und lies von der Lapislazuli-Tafel, wie Gilgamesch ging durch alle Mühsal. Der Oberste über andere Könige, herrlich in Erscheinung, er ist der Held, von Uruk geboren, der wilde Stier. Er geht nach vorne, der Anführer, und geht im Rücken seiner vertrauenswürdigen Gefährten. Der Mächtige, der Beschützer seines Volkes, die reißende Flutwelle, die noch Mauern aus Stein zerstört! Entsprungen von Lugalbanda, ist Gilgamesch stark bis zur Perfektion, der Sohn-Kaiser der Kuh Rimag-Ninsun; Gilgamesch ist genial, perfekt. Es war er, der öffnete die Bergpässe, der die Brunnen an der Flanke des Berges gegraben. Er war es, der den Ozean überquerte, die weiten Meere, bis zur aufgehenden Sonne, der die Regionen der Welt erforscht, doch suchte er das ewige Leben. Es war es, der durch seine eigene schiere Kraft Utnapischtim, die Ferne, die Heiligtümer erreichte, die von der Flut zerstört worden waren! Denn die Menschheit wimmelte nur so. Wer kann sich mit ihm in Königlichkeit vergleichen? Wer kann sagen, wie Gilgamesch: Ich bin König!? Dessen Name, vom Tag seiner Geburt an, hieß Gilgamesch? Zwei Drittel in ihm ist Gott, ein Drittel von ihm ist menschlich. Die Große Göttin entwickelt das Modell für seinen Körper, bereitete seine Form schön, er der Schönste der Männer, perfekt. Er geht um in der Anlage von Uruk, wie ein wilder Stier macht er sich stark, erhobenen Kopfes über andere. Es gibt keinen Rivalen, der seine Waffe gegen ihn erheben könnte. Seine Kameraden können erhöht auf der Hut sein, aufmerksam zu sein auf seine Aufträge, und die Männer von Uruk sind ängstlich. Gilgamesch hinterlässt keinen Sohn seinem Vater, Tag und Nacht war er arrogant. Ist Gilgamesch der Hirte von Uruk-Gart, ist er der Hirte? Fett, herausragend, wissend und weise! Gilgamesch ist nicht verlassen, wie ein Mädchen von ihrer Mutter. Die Tochter des Kriegers, die Braut des jungen Mannes, sie ließen die Götter ihre Beschwerden hören, zu den Göttern der Himmel flehte der Herr von Uruk: Du hast in der Tat ins Leben gebracht einen mächtigen wilden Stier, er hob den Kopf! Es gibt keinen Rivalen, der eine Waffe gegen ihn erheben könnte. Seine Kameraden sind auf der Hut, aufmerksam zu sein auf seine Bestellungen, Gilgamesch hinterlässt keinen Sohn seinem Vater: Tag und Nacht ist er arrogant. Ist er der Hirte von Uruk-Gart, ist er ihr Hirte? Fett, herausragend, wissend und weise! Gilgamesch ist nicht verlassen, wie ein Mädchen von ihrer Mutter. Die Tochter des Kriegers, die Braut des jungen Mannes, von ihnen hörte Anu ihre Beschwerden, und die Götter rief Aruru: Dass du es warst, Aruru, die die Menschen geschaffen, schaffe jetzt einen Zikru, damit lass ihn gleich sein Gilgameschs stürmischem Herzen, lass sie ein Spiel sein für einander, so dass Uruk kann Frieden finden! Als Aruru hörte dies, schuf sie in sich den Zikritt von Anu. Aruru hat ihre Hände gewaschen, sie hat abgeschnürt gewissen Ton, und warf ihn in die Wildnis. In der Wildnis erstellte sie den tapferen Enkidu, in Stille geboren, mit Stärke von Ninurta. Sein ganzer Körper ausgestattet war und über und über bedeckt mit Haaren, er hatte einen Kopf voller Haare, wie eine Frau, blähte seine Locken in Hülle und Fülle wie Ashnan. Er wusste nicht wie die Menschen zu leben in Siedlungen, sondern trug ein Kleidungsstück wie Sumukan. Er aß Gräser mit den Gazellen und wurde angerempelt an der Tränke von den Tieren, als er mit den Tieren seinen Durst löschen wollte mit bloßem Wasser. Ein berüchtigter Fallensteller kam, von Angesicht zu Angesicht mit ihm das Wasser zu holen. Einen ersten, einen zweiten und einen dritten Tag kam von Angesicht zu Angesicht mit ihm der Fallensteller mit dem Schöpfeimer Wasser zu holen. Da sah ihn der Fallensteller ins Gesicht. Er ging mit großer Angst, und er und seine Tiere zogen zurück nach Hause. Er war starr vor Angst, obwohl sein Herz hämmerte, und sein Gesicht war von Farbe. Er hat abgelassen und war miserabel bis ins Mark, und sein Gesicht sah aus wie einer, der eine lange Reise machte. Der Fallensteller sagte seinem Vater: Vater, ein gewisser Kerl ist aus den Bergen gekommen. Er ist der Mächtigste im Land, seine Kraft ist so mächtig wie der Meteorit von Anu ist! Er geht immer wieder über die Berge, er rempelt kontinuierlich an der Tränke die Tiere an, er tritt die Pflanzen ständig mit seinen Füßen gegenüber der Tränke. Ich hatte Angst, so dass ich nicht zu ihm gehen wollte. Er hob aus den Gruben, die ich gegraben hatte, die Tiere heraus, da ich meine Fallen ausgebreitet hatte, aus meinem Griff hat er die wilden Tieren gerissen und sie freigegeben. Lasse mich nicht meine Runden in der Wüste mit ihm ziehen. Des Fallenstellers Vater zu ihm sprach mit diesen Worten: Mein Sohn, es lebt in Uruk ein gewisser Gilgamesch. Es ist niemand stärker als er, er ist so stark wie der Meteorit von Anu. Los, los, nach Uruk, Gilgamesch sage alles, diesem Mann der Macht. Er wird dir die Hure Schamschat geben, nimm sie mit. Die Frau wird den Mann überwinden, als ob sie stark wäre. Wenn die Tiere trinken an der Tränke, ziehe ihr aus ihre Robe und setze frei ihr Geschlecht. Wenn er sie sieht, wird er in ihre Nähe ziehen, um sie zu sehen, und seine Tiere, die mit ihm in der Wildnis aufgewachsen sind, werden ihm fremd. - Er beherzigte den Rat seines Vaters. Der Fallensteller ging nach Uruk, machte die Reise, stand innerhalb von Uruk, und erklärte Gilgamesch: Es gibt einen bestimmten Kerl, der aus den Bergen gekommen ist, er ist der mächtigste im Land, seine Kraft ist so mächtig wie der Meteorit von Anu. Er geht immer wieder über die Berge, er rempelt kontinuierlich an der Tränke die Tiere an, die Pflanzen tritt er ständig mit seinen Füßen gegenüber der Tränke. Ich hatte Angst, so dass ich nicht zu ihm gehen wollte. Er hob aus den Gruben, die ich gegraben hatte, die Tiere, hat meine Fallen heraus gerissen, die ich ausgebreitet hatte, befreit die Tiere aus den Fallen! Mich erfassten die wilden Tiere nicht. Lass mich meine Runden in der Wüste ziehen. Gilgamesch sprach zu dem Fallensteller: Geh, Fallensteller, nimm die Hure Schamschat mit dir, und wenn die Tiere an der Tränke trinken, ziehe aus das Gewand der Hure und setze ihr Geschlecht frei. Wenn er dies sieht, er wird sich ihr nähern, und seine Tiere, die in der Wildnis mit ihm aufgewachsen sind, werden ihm fremd. - Der Fallensteller ging, und nahm die Hure Schamschat mit sich. Sie machten sich auf die Reise, nahmen den direkten Weg. Am dritten Tag sind sie an Ort und Stelle angekommen, und der Fallensteller und die Hure setzten sich auf ihren Posten. Ein erster und ein zweiter Tag sie gegenüber der Tränke saß. Die Tiere kamen und tranken an der Tränke, die wilden Tiere kamen und löschten ihren Durst mit Wasser. Dann kam Enkidu, Nachkomme der Berge, der die Gräser frisst mit den Gazellen, um an der Tränke mit den Tieren zu trinken, mit den wilden Tieren löschte er seinen Durst mit Wasser. Schamschat sah ihn: ein primitiver, wilder Kerl aus den Tiefen der Wildnis! Das ist er, Schamschat! Lass deine Arme frei, setz dein Geschlecht frei, damit er bei deiner Wollust nicht zurückhaltend sein kann! Nimm seine Energie! Wenn er dich sieht, wird er sich dir nähern. Breite deine Robe aus, damit er auf dir liegen kann, und unternimm diesen ursprüngliche Dienst der Frauenwelt! Seine Tiere, mit denen er in seiner Wildnis aufgewachsen ist, werden ihm fremd werden, und seine Lust wird stöhnen über dir! - Schamschat entblößte ihren Busen, ihr Geschlechts setzte sie aus, und er nahm ihre Wollust! Sie wurde nicht zurückgehalten, sondern nahm seine Eenergie! Sie breitete ihre Robe aus und er lag auf ihr, da tat sie für den Primitiven den Dienst der Weiblichkeit. Seine Lust stöhnte über ihr! Für sechs Tage und sieben Nächte blieb Enkidu wach, und hatte Geschlechtsverkehr mit der Hure, bis er von ihr verzaubert war. Aber satt wurde er, und wenn er seine Aufmerksamkeit auf seine Tiere richtete, sahen die Gazellen Enkidu und drehten ab, die wilden Tiere distanzierten sich von seinem Körper. Enkidu hatte völlig erschöpft seinen Körper, seine Knie konnten nicht gehen, als er mit seinen Tieren gehen wollte; Enkidu wurde geschwächt, sein Gang war nicht so wie zuvor. Aber dann wandte er sich um, setzte er sich unten der Hure vor die Füße und sah ihr ins Gesicht, die Ohren aufmerksam, als die Hure sprach. Die Hure sprach zu Enkidu: Du bist schön! Enkidu, du wirst wie ein Gott werden. Warum denkst du an den Galopp rund um die Wüste mit den wilden Tieren? Komm, lass mich dich bringen nach Uruk-Gart, zum heiligen Tempel, dem Wohnsitz von Anu und Ischtar, dem Ort des Gilgamesch, der weise ist bis zur Perfektion, aber sein Streben, seine Macht über die Menschen ist wie ein wilder Stier. - Was sie sagte, immer wieder fand er Gefallen daran. Er wurde sich seiner selbst bewusst, er suchte einen Freund. Enkidu sprach mit der Hure: Komm, Schamschat, bring mich weg, mit dir zum heiligen Tempel, der Residenz von Anu und Ischtar, dem Ort des Gilgamesch, der ist weise bis zur Perfektion, aber sein Streben, seine Macht über die Menschen ist wie ein wilder Stier. Ich werde ihn herausfordern. Lass mich schreien in Uruk: Ich bin der Mächtige! Führe mich und ich werde die Ordnung der Dinge ändern, ich, dessen Stärke die mächtigste ist, der in der Wildnis geboren wurde! - Schamschat sprach zu Enkidu: Komm, lass uns gehen, so kann er dein Gesicht sehen. Ich will dich führen zu Gilgamesch. Ich weiß, wo er sein wird. Schau etwa, Enkidu, in Uruk-Gart, wo die Menschen zeigen sich in gesäumtem Putz, wo jeder Tag ist ein Tag für einige Festivals, wo die Leier und Trommel ständig spielen, wo Huren allzu hübsch herumstehen, da strahlt Sinnlichkeit, voll Lachen und auf der Couch in der Nacht die Karten werden verteilt! Enkidu, du, der nicht weiß, wie man leben muss, ich will dir zeigen Gilgamesch, einen Mann von extremen Gefühlen. Schau ihn an, den Blick auf sein Gesicht gerichtet, es ist ein schöner Jüngling, mit Frische, sein ganzer Körper strahlt Wollust aus! Er hat mächtigere Kraft als du, ohne zu schlafen tagsüber oder nachts, Enkidu, liegt es an deinen falschen Gedanken, die du ändern musst, denn den Gilgamesch liebt deine Schamschat, und Anu, Enlil und La haben seinen Geist erweitert. Noch bevor du aus dem Berg zu Gilgamesch in Uruk kommst, hatte er Träume von dir. - Gilgamesch stand auf und zeigte den Traum und sagte zu seiner Mutter: Mutter, ich hatte einen Traum letzte Nacht, da Sterne am Himmel erschienen, und eine Art Meteorit von Anu fiel neben mir herab. Ich habe versucht, ihn zu heben, aber er war mir zu mächtig, ich habe versucht, ihn umzudrehen, aber ich konnte ihn nicht bewegen. Das Volk von Uruk stand um ihn herum, es hatte sich das ganze Land versammelt darüber, die Bevölkerung drängte um ihn herum, die Männer gruppierten sich über ihm, und küssten seine Füße, als wäre er ein kleines Baby. Ich liebte es und umarmte es wie eine Frau. Ich legte ihn auf die Füße, und es wird mit mir konkurrieren. - Die Mutter des Gilgamesch, des weisen, allwissenden, sagte zu ihm, Rimag-Ninsun, die weise, allwissende, sprach zu Gilgamesch: Was sind die Sterne des Himmels, dass sie erschienen und der Meteorit von Anu, der neben dir fiel, versuchte man ihn zu heben, aber er war zu mächtig für dich, du versuchtest, ihn umzudrehen, konntest ihn aber nicht bewegen, da legte man ihn nach unten zu deinen Füßen, und du wirst mit ihm konkurrieren, und du liebtest ihn und umarmtest ihn als Frau. Es wird dir ein mächtiger Mann sein, ein Kamerad, der seinen Freund zu retten kommt. Er ist der mächtigste im Land, er ist am stärksten, seine Kraft ist mächtig wie der Meteorit von Anu. Du liebtest ihn und umarmtest ihn wie ein Weib, und er ist es, er wird immer wieder retten dich, dein Traum ist gut und günstig. - Ein zweites Mal sagte Gilgamesch zu seiner Mutter: Mutter, ich hatte einen anderen Traum: Am Tor meiner ehelichen Kammer lag eine Axt, und die Menschen hatten sich über ihr versammelt. Das Volk von Uruk stand um sie herum, das ganze Land hatte sich zusammengerottet, die Bevölkerung drängte sich um sie herum. Ich legte sie auf die Füße: Ich liebte sie und umarmte sie als Frau. Und sie wird mit mir konkurrieren. - Die Mutter des Gilgamesch, die weise, allwissende, sagte zu ihrem Sohn, Rimag-Ninsun, die weise, allwissende, sprach zu Gilgamesch: Die Axt, die du gesehen hast, ist ein Mensch. Dass du ihn liebst und umarmst wie eine Frau, aber dass du hast mit ihm zu konkurrieren, ist: Es wird zu dir kommen ein mächtiger Mann, ein Kamerad, der seinen Freund rettet. Er ist der mächtigste im Land, er ist am stärksten, er ist so mächtig wie der Meteorit von Anu. - Gilgamesch sprach zu seiner Mutter und sagte: Durch das Kommando von Enlil, dem Großen Rater, so kann es geschehen. Darf ich haben einen Freund und Berater, einen Freund und Berater darf ich haben! Du hast für mich die Träume über ihn interpretiert! -Nachdem die Hure erzählt die Träume von Gilgamesch, Enkidu liebte die Hure.
ZWEITE TAFEL
Enkidu sitzt vor der Hure. Warum...? Sein eigener Anwalt ist er. Wer kennt sein Herz? Schamchat zog ihm ihre Kleidung an und kleidete ihn mit einem Stück, während sie selbst mit einem zweiten bekleidet war. Sie ergriff ihn, wie die Götter es tun und brachte ihn zu der Hütte der Hirten. Die Hirten versammelten sich alle um ihn herum, sie wunderten sich: Wie dieser Jugendliche dem Gilgamesch gleicht! Von hohem Wuchs, hoch aufragend bis zu den Zinnen über der Mauer! Sicherlich wurde er in den Bergen geboren; seine Kraft ist so mächtig wie der Meteorit von Anu! Sie stellten Lebensmittel vor ihn, sie platzierten Bier vor ihm; Enkidu wusste nichts über den Verzehr von Brot als Nahrung, und Bier zu trinken hatte er nicht gelernt. Die Hure sprach zu Enkidu: Iss die Brote, Enkidu, es ist die Art, wie man lebt. Trink das Bier, wie es der Brauch des Landes ist. Enkidu aß das Essen, bis er gesättigt war, er trank der Bier-Krüge sieben und wurde zu expansiv und sang mit Freude! Er war begeistert, und sein Gesicht glühte. Er spritzte seinen zottigen Leib mit Wasser voll und rieb sich mit Öl ein und verwandelte sich in einen Menschen. Er zog etwas Kleidung an und wurde wie ein Krieger. Er nahm seine Waffe und jagte Löwen, so dass die Hirten essen konnten. Er schlug die Wölfe und jagte den Löwen. Mit Enkidu als dem Wächter könnten die Hirten sich ruhig hinlegen. Ein wacher Mensch, ein einzigartiger Jugendlicher war er, doppelt so groß als normale Männer. Dann erhob er seine Augen und sah einen Mann. Er sagte zu der Hure: Schamchat, mach, dass der Mensch weg geht! Warum ist er gekommen? Nenne seinen Namen! Die Hure fragte den Mann nach seinem Namen und ging zu ihm und sprach mit ihm.
Junger Mann, wohin eilst du? Warum dieses mühsame Tempo? Der junge Mann sprach und sagte zu Enkidu: Sie haben mich zu einer Hochzeit eingeladen, wie es der Brauch der Menschen ist. Die Auswahl der Bräute ist sehr gut! Ich habe leckere Köstlichkeiten für die Hochzeit auf den zeremoniellen Teller gehäuft. Für den König von Uruk-Markt,
offen ist der Schleier der Menschen für die Wahl des Mädchens. Für Gilgamesch, den König von Uruk-Markt, offen ist der Schleier der Menschen für die Wahl des Mädchens. Er wird den Verkehr mit der Frau bestimmen, er hat sie als erster, der Ehemann hat sie hinterher. Dies wird durch den Rat des Anu befohlen, bei dem Durchtrennen der Nabelschnur wurde es bestimmt für ihn. Auf des jungen Mannes Rede Enkidus Gesicht war gespült mit Zorn. Enkidu ging vor, und Schamchat ging hinter ihm her. Enkidu ging die Straße hinunter von Uruk-Gart. Er blockiert den Weg durch den Uruk-Schafstall. Das Volk von Uruk stand um ihn herum, das ganze Land war um ihn versammelt, die Bevölkerung drängte sich um ihn herum, es wurden die Männer um ihn gruppiert, und man küsste seine Füße, als ob er ein kleines Baby wäre. Plötzlich kam ein gut aussehender junger Mann. Für Ishara das Bett in der Nacht zur Ehe ist bereit, für Gilgamesch als wie für einen Gott ein Gegenstück wird eingerichtet. Enkidu blockierte den Eintritt in die eheliche Kammer, und würde es nicht zulassen, dass Gilgamesh hinein gebracht würde. Sie rangen miteinander an dem Eingang in die eheliche Kammer, auf der Straße griffen sie sich gegenseitig an, auf dem öffentlichen Platz des Landes. Die Türpfosten bebten und die Mauer schüttelte, Gilgamesch beugte die Knie, mit dem anderen Fuß stand er auf dem Boden, sein Zorn hatte sich verzogen und er wandte sich um. Nachdem er seine Brust wandte, sprach Enkidu zu Gilgamesch: Deine Mutter gebar dich eindeutig, die wilde Kuh des Gebäudes, Ninsun, dein Kopf wird über andere Männer erhoben, Enlil hat für dich das Königtum über das Volk bestimmt. Sie küssten einander und wurden Freunde. Seine Stärke ist die mächtigste im Land! Seine Kraft ist so mächtig wie der Meteorit von Anu, die Mutter des Gilgamesch sprach zu Gilgamesch,
Rimag-Ninsun sagte zu ihrem Sohn: Rimar-Ninsun sprach: Mein Sohn! Klagend sagte sie dies. Sie ging auf den heiligen Weg des Schamasch, dort flehte sie kläglich: Enkidu hat keinen Vater oder Mutter, seine zottigen Haare hat niemand geschnitten. Er wurde in der Wildnis geboren, aufgezogen hat ihn niemand. Enkidu stand da und hörte die Rede. Er setzte sich nieder und weinte, seine Augen füllten sich mit Tränen, seine Arme fühlten sich schlaff, seine Kraft war geschwächt. Sie nahmen einander an der Hand, und verbrüderten sich wie ihre Hände. Enkidu gab eine Erklärung an Gilgamesh. Den Schutz des Zedernwaldes hat Enlil zugewiesen Humbaba, das ist ein Schrecken für die Menschen, Humbaba, sein Brüllen ist eine Flut, sein Mund ist Feuer und sein Atem ist der Tod! Er kann hundert Meilen entfernt hören jedes Rascheln in seinem Wald! Wer würde hinunter gehen in seinen Wald! Enlil hat ihn zugewiesen als einen Schrecken für die Menschen, und wer geht nach unten in seinen Wald, der wird zerschlagen! Gilgamesch sprach zu Enkidu: Was du sagst, ist richtig. Wer, mein Freund, kann in den Himmel aufsteigen? Nur die Götter können es immerdar mit Schamasch. Wie für den Menschen sind ihre Tage gezählt, und was sie immer wieder versuchen zu erreichen, ist nichts als Wind! Jetzt bist du in Angst vor dem Tod - Was ist aus deiner Stärke geworden? Ich werde vor dir gehen, und mein Mund kann es dir zurufen: Geh auf eine engere Straße, fürchte dich nicht! Sollte ich fallen, werde ich meinen Ruhm aufgebaut haben. Sie werden sagen: Es war Gilgamesch, der im Kampf mit dem schrecklichen Humbaba gefallen ist! Du wurdest geboren und in der Wüste erhöht, ein Löwe sprang auf dich, damit hast du alles erlebt! Ich werde es übernehmen, und ich werde verkürzen die Zeder. Ich bin es, der wird seinen Ruhm für die Ewigkeit etablieren! Komm, mein Freund, ich werde gehen in die Schmiede und sie schmieden die Waffen in unserer Gegenwart! Sie hielten einander an der Hand und gingen zu der Schmiede. Die Handwerker saßen da und diskutierten miteinander. Wir sollten die Axt nachbilden. Das Kriegsbeil sollte ein Talent im Gewicht sein. Ihre Schwerter sollten ein Talent im Gewicht sein. Ihre Rüstungen ein Talent. Gilgamesch sprach zu den Männern von Uruk: Hört mir zu, ihr Männer! Ihr, Männer von Uruk, seid die, die wissen Schwerter zu schmieden. Ich möchte mächtiger sein, und ich werde auf eine weite Reise gehen. Ich werde kämpfen in einer Konfrontation, wie ich sie nie gekannt habe, ich will mich aufmachen auf einen Weg, den ich nie gereist bin. Gib mir deinen Segen! Ich werde in das Stadttor von Uruk treten. Ich werde mich widmen dem Neujahrsfest. Ich führe die Neujahrs-Zeremonien an. Das Neujahrs-Festival findet statt, Feiern finden statt. Sie alle schreien Hurra in Uruk-Gart. Enkidu sprach zu den Ältesten: Was die Männer von Uruk wissen... Sag ihm, er müsse noch zum Zedernwald gehen, die Reise ist noch nicht gemacht worden! Ein Mann, der schlägt den Hüter des Zedernwaldes! Die edlen Räte von Uruk hielten eine Beratung mit Gilgamesch ab: Du bist jung, Gilgamesch, es trägt dein Herz dich hinweg.
Du weißt
nicht, was du redest! Humbaba, sein Brüllen ist eine Flut, sein Mund ist Feuer, und sein Atem ist der Tod! Er kann jedes Rascheln in seinem Wald hundert Meilen entfernt hören! Wer würde gehen hinunter in seinen Wald? Wer sogar unter den Igigi-Göttern könnte ihn schlagen? Zum Schutz des Zedernwaldes hat ihn Enlil als einen Terror zugeordnet dem Menschen. Gilgamesch lauschte auf die Mitteilung der würdigen Ratgeber.
DRITTE TAFEL
Der Ältestenrat sprach zu Gilgamesch: Gilgamesch, vertraue nicht nur auf deine große Stärke, sondern hab ein scharfes Auge, mache jeden Schlag kraftvoll. Derjenige, der am kommenden Tag geht, bewahrt die Kameraden. Derjenige, der die Strecke kennt, schützt seinen Freund. Lass Enkidu vor dir gehen, er kennt den Weg zum Zedernwald, er hat Kämpfe gesehen, Schlachten erlebt. Enkidu schützt den Freund, bewahrt den Genossen sicher. Lass du seinen Körper drängen zu den Frauen! In unserer Versammlung haben wir ihn beauftragt, den König zu schützen, und bei deiner Rückkehr, Enkidu, musst du den König uns heil wieder anvertrauen! Gilgamesch sprach zu Enkidu, er sagte: Komm, mein Freund, lass uns zu dem Egalmah-Tempel gehen, um Ninsun, der Großen Königin, zu huldigen; Ninsun ist weise, sie ist allwissend. Sie wird den Weg zu unseren Füßen legen. Beim großen Palast hielten sie einander bei der Hand, Gilgamesch und Enkidu, sie gingen in den Egalmah-Tempel, um Ninsun, der Großen Königin, zu huldigen. Gilgamesh und Enkidu gingen zu ihr. Ninsun, obwohl ich außerordentlich stark bin, muss ich jetzt einen langen Weg dorthin gehen, wo Humbaba ist, dort muss ich kämpfen mit einem Gesicht, wie ich es nicht bisher gekannt, und ich muss auf einer Straße gehen, die ich nicht kenne. Bis zur Zeit, die ich hin und her gehe, bis ich den Zedernwald erreicht habe, bis ich Humbaba getötet, den Schrecklichen, und getilgt aus dem Land das Unheilvolle, dass Schamasch hasst, lege du Fürsprache ein bei Schamasch in meinem Namen! Wenn ich Humbaba töte und schneide seinen Zedern ab, lass ich es im ganzen Lande Freude werden, und ich will ein Denkmal für den Sieg vor euch bauen! Die Worte des Gilgamesch, ihres Sohnes, voller Trauer, überhörte die Königin Ninsun und ging vorüber. Ninsun hatte ihren Lebensunterhalt in den Vierteln. Sie wusch sich mit der Reinheit der Pflanze, sie zog eine Robe an, würdig ihrem Körper, sie legte Geschmeide an, würdig ihren Brüsten, zog ihre Ärmel an, setzte ihre Krone auf. Sie streute Wasser aus einer Schüssel auf den Boden. Sie ging auf das Dach. Sie ging auf das Dach und entzündete Weihrauch vor Schamasch, dem sie die duftenden Stecklinge angeboten, und hob die Arme zu Schamasch: Warum hast du mir auferlegt - nein, zugefügt! - ein unruhiges Herz für meinen Sohn Gilgamesch! Jetzt hast du ihn berührt, so dass er einen langen Weg vor sich hat, wo er zu Humbaba reisen will! Er wird dort konfrontiert sein im Kampf, wie es ihm noch nicht bekannt war, und er wird auf einer Straße gehen, die er nicht kennt! Bis er weggeht und wiederkehrt, bis er den Zedernwald erreicht hat, bis er Humbaba, den Schrecklichen, ausgerottet aus dem Lande, das Unheilvolle, das du hasst, am Tag, dass du ihn siehst auf der Straße, will ich beten. Möge Aja, die Braut, nicht getötet werden, möge sie ohne Angst sich an ihn erinnern, und gib Befehl auch den Wächtern der Nacht, den Sternen, und sende in der Nacht deinen Vater, Sin, den Mond! Sie ließ aufsteigen den Weihrauch und sprach die rituellen Worte. Sie rief Enkidu und gab ihm Anweisungen: Enkidu, du der Mächtige, du bist nicht von meinem Schoß geboren, aber jetzt habe ich zu dir zu sprechen, zusammen mit den heiligen Verehrern Gilgameschs, den hohen Priesterinnen, den heiligen Frauen, den Tempel-Huren. Sie legte einen Talisman auf Enkidus Hals, die Hohepriesterinnen nahmen seine Hand und die Töchter der Götter berührten ihn zärtlich. Ich habe genommen Enkidu, Enkidu, um Gilgameschs willen habe ich Enkidu genommen. Bis er geht und zurückkehrt, bis er den Zedernwald erreicht hat, sei es in einem Monat, sei es in einem Jahr, will ich für ihn beten. Das Tor aus Zedernholz öffnete Enkidu im Tempel des Schamasch, und Gilgamesh war im Egalmah-Tempel. Er machte ein Opfer von Stecklingen für die Söhne des Königs. Enkidu schützt den Freund, bewahrt den Genossen sicher, lässt seinen Körper und fordert ihn zurück von den Frauen. In unserer Versammlung haben wir ihn beauftragt, den König zu schützen, und bei deiner Rückkehr, Enkidu, musst du den König uns heil wieder anvertrauen. Enkidu sprach zu Gilgamesch den Spruch: Mein Freund, lass uns zusammen gehen die Straße.
VIERTE TAFEL
Auf zwanzig Meilen brachen sie auf und setzten sich, um etwas zu essen, bei dreißig Meilen hielten sie Rast für die Nacht, zu Fuß fünfzig Meilen an einem ganzen Tag, einen Spaziergang von einem Monat und einem halben. Am dritten Tag waren sie in der Nähe des Libanon. Sie zogen einen Graben vor Schamasch, der untergehenden Sonne, da stieg Gilgamesch auf einen Berggipfel, machte ein Opfer aus Mehl, und sagte: O Berg, bring mir einen Traum, eine günstige Nachricht von Schamasch! Enkidu bereitete einen Schlafplatz für ihn für die Nacht, ein heftiger Wind ging durch, so befestigt er ein Zeltdach. Er ließ ihn sich hinlegen in einem Kreis. Sie waren wie Korn auf dem Berg. Während Gilgamesch das Kinn stütze auf die Knie, der Schlaf, der über die Menschheit sich ergießt, holte ihn ein. In der Mitte der Nacht der Schlaf zu Ende ging, so stand er auf und sagte zu seinem Freund: Mein Freund, hast du mich nicht angerufen? Warum musste ich aufwachen? Hast du mich nicht berührt? Warum bin ich so gestört? Ging ein Gott vorbei? Warum zittern meine Muskeln? Enkidu, mein Freund, ich habe einen Traum gehabt, und der Traum, den ich hatte, war zutiefst verstörend in den Schluchten der Berge, der Berg fiel auf mich, es war nass, alles war voll von Fliegen. Er, der Berg, floh in die Wüste. Enkidu deutete den Traum für seinen Freund: Mein Freund, es ist dein Traum günstig. Der Traum ist extrem bedeutend. Mein Freund, der Berg, den du im Traum gesehen, ist Humbaba. Es bedeutet, dass wir Humbaba erfassen und töten und als Meister ihm werfen seine Leiche in die Wüste. Am Morgen wird es eine günstige Nachricht von Schamasch geben. Nach zwanzig Meilen brachen sie auf, aßen etwas, bei dreißig Meilen haben sie für die Nacht gerastet, sie gingen fünfzig Meilen an einem ganzen Tag, ein Gehen war es von einem Monat und einem halben. Sie gruben einen guten Graben vor Schamasch. Gilgamesch stieg auf einen Berg, machte ein Opfer aus Mehl, und sagte: O Berg, bring mir einen Traum, eine günstige Nachricht von Schamasch! Enkidu bereitete einen Schlafplatz für ihn für die Nacht, ein heftiger Wind zog durch, so befestigt er ein Zeltdach. Er ließ ihn sich hinlegen in einem Kreis. Sie waren wie Korn auf dem Berg. Während Gilgamesch das Kinn auf die Knie stützte, der Schlaf, der über die Menschheit sich ergießt, holte ihn ein, in der Mitte der Nacht der Schlaf zu Ende ging, so stand er auf und sagte zu seinem Freund: Mein Freund, hast du mich nicht angerufen? Warum musste ich aufwachen? Hast du mich nicht berührt? Warum bin ich so gestört? Ist ein Gott vorübergegangen? Warum zittern meine Muskeln? Was ist passiert, Enkidu, mein Freund, ich habe einen Traum gehabt, nach meinem ersten Traum einen zweiten Traum. Und den ich hatte, der war so auffallend, so beunruhigend! Ich war dabei, mit einem wilden Stier in der Wildnis zu kämpfen, mit seinem Gebrüll spaltete er den Boden, eine Staubwolke stieg auf in den Himmel. Ich sank auf die Knie vor ihm. Er hielt mich eingekreist. Mein Arm, meine Zunge hing herab. Meine Schläfen pochten. Er gab mir Wasser aus seinem Wasserschlauch zu trinken. - Mein Freund, der Gott, dem wir gehören, ist er nicht der wilde Stier? Ist er anders? Der wilde Stier, den du gesehen hast, ist Schamasch, der Beschützer in Schwierigkeiten, der uns hält in seiner Hand. Derjenige, der dir Wasser zu trinken gab aus seinem Wasserschlauch, ist dein persönlicher Gott, der dir Ehre bringt, Lugalbanda. Wir sollten gemeinsam gehen und gemeinsame Sache machen, eine Tat wie sie noch nie zuvor im Land getan worden ist. Auf zwanzig Meilen brachen sie auf und aßen etwas, bei dreißig Meilen hielten sie für die Nacht, zu Fuß gingen sie fünfzig Meilen an einem ganzen Tag, gingen einen Spaziergang von einem Monat und einem halben. Sie gruben einen Graben vor Schamasch, da stieg Gilgamesch auf einen Berggipfel, machte ein Opfer aus Mehl, und sagte: O Berg, bring mir einen Traum, eine günstige Nachricht von Schamasch. Enkidu bereitete einen Schlafplatz für ihn für die Nacht, ein heftiger Wind zog durch, er befestigte ein Zeltdach. Er ließ ihn sich hinlegen in einem Kreis. Sie waren wie Korn auf dem Berg. Während Gilgamesch das Kinn auf die Knie stützte, der Schlaf, der über die Menschheit sich ergießt, holte ihn ein. In der Mitte der Nacht der Schlaf ging zu Ende, so stand er auf und sagte zu seinem Freund: Mein Freund, hast du mich angerufen? Warum musste ich aufwachen? Hast du mich berührt? Warum bin ich so gestört? Ging ein Gott vorüber? Warum zittern meine Muskeln? Enkidu, mein Freund, ich habe einen dritten Traum gehabt und der Traum war zutiefst beunruhigend, da brüllten die Himmel und die Erde rumpelte, dann wurde es totenstill, und Finsternis glühte. Ein Blitz hat geknackt und ein Feuer brach aus, und wo es donnerte, war eine Verdickung von Wolken, dort regnete Tod herab! Dann der weiß glühende Name wurde gelöscht, und das Feuer ging aus, und alles, was niedergefallen war, hatte sich umgedreht und war zu Asche geworden. Lass uns gehen hinunter in die Ebene, so dass wir es besprechen können. Enkidu hörte den Traum, den er vorgestellt hatte. Nach zwanzig Meilen aßen sie etwas, nach dreißig Meilen hielten sie Rast für die Nacht, zu Fuß gingen sie fünfzig Meilen an einem ganzen Tag, eine Wanderung von einem Monat und einem halben. Sie gruben einen guten Graben vor Schamasch, da stieg Gilgamesch auf einen Berggipfel, machte ein Opfer aus Mehl, und sagte: O Berg, bring mir einen Traum, eine günstige Nachricht von Schamasch! Enkidu bereitete einen Schlafplatz für ihn für die Nacht, ein heftiger Wind ging durch, so befestigt er ein Zeltdach. Er ließ ihn sich hinlegen in einem Kreis. Sie waren wie Korn auf dem Berg. Während Gilgamesch das Kinn auf die Knie stützte, der Schlaf, der über die Menschheit sich ergießt, holte ihn ein. In der Mitte der Nacht der Schlaf zu Ende ging, so stand er auf und sagte zu seinem Freund: Mein Freund, hast du mich angerufen? Warum musste ich aufwachen? Hast du mich berührt? Warum bin ich so gestört? Ging ein Gott vorbei? Warum zittern meine Muskeln? Enkidu, mein Freund, ich habe einen vierten Traum gehabt und der Traum war zutiefst verstörend. Er war viele Ellen groß! Gilgamesh erzählte alles. Enkidu lauschte seinem Traum. Der Traum, den du hattest, ist günstig, ist extrem wichtig. Mein Freund, diese Gestalt war Humbaba selbst. Bevor es hell wird, werden wir erreichen den Sieg über ihn, Humbaba, gegen den wir solche Wut haben, werden wir siegen im Triumph über ihn. Am Morgen wird es eine günstige Nachricht sein von Schamasch. Nach zwanzig Meilen aßen sie etwas, nach dreißig Meilen haben sie für die Nachtruhe gerastet, zu Fuß gingen sie fünfzig Meilen am ganzen Tag, gingen einen Spaziergang von einem Monat und einem halben. Sie gruben einen guten Graben vor Schamasch, Gilgamesh stieg auf einen Berg, machte ein Opfer aus Mehl, und sagte: O Berg, bring mir einen Traum, eine günstige Nachricht von Schamasch! Enkidu bereitete einen Schlafplatz für ihn für die Nacht, ein heftiger Wind ging durch, er befestigt ein Zeltdach. Er ließ ihn sich hinlegen in einem Kreis. Sie waren wie Korn auf dem Berg. Während Gilgamesch ausgeruht hat, sein Kinn auf den Knien, der Schlaf, der über die Menschheit sich ergießt, holte ihn ein, in der Mitte der Nacht der Schlaf zu Ende ging, so stand er auf und sagte zu seinem Freund: Mein Freund, hast du mich angerufen? Warum musste ich aufwachen? Hast du mich berührt? Warum bin ich so gestört? Ging ein Gott vorbei? Warum zittern meine Muskeln? Enkidu, mein Freund, ich hatte einen fünften Traum und der Traum, den ich hatte, war zutiefst verstörend. Seine Tränen liefen in Gegenwart von Schamasch. Was du in Uruk gesagt hast, auf mich zu achten, du stehst mir bei? - Gilgamesch, dich, den Nachkommen von Uruk-Gart, hörte Schamasch, was ausgesagt worden aus deinem Mund, und plötzlich ertönte eine warnende Stimme vom Himmel: Beeil dich, um ihn so zu stehen, dass Humbaba nicht eintritt in den Wald und nicht geht ins Dickicht und sich versteckt, er soll nicht auf seine sieben Schichten die Rüstung legen, er trägt nur eine, hat er gesagt, aber er hat sich sechs genommen. Sie, Gilgamesch und Enkidu, im Ausfallschritt gingen auf ihn zu wie wilde Stiere toben. Seinen Namen brüllte er voller Wut. Der Wächter des Waldes brüllte, Humbaba brüllte wie ein Drache. Eines allein können die Fremden nicht. Ein rutschiger Weg wird nicht von zwei Menschen begangen, die einander helfen können. Zweimal, dreimal schritten sie vor. Ein Seil aus drei Schnüren kann nicht zerschnitten werden! Der mächtige Löwin Junges kann das Knäuel rollen. Enkidu sprach zu Gilgamesch: Sobald wir hinunter in den Zedernwald gegangen sind, lass uns aufplatzen lassen den Baum und seine Zweige abstreifen. Gilgamesch sprach zu Enkidu, er sagte: Warum, mein Freund, warum sind wir so elend? Wir haben all die Hügel zusammen vor uns überquert, bevor wir unten die Zedern stehen sahen. Mein Freund, der du so in der Schlacht erfahren bist, wir müssen nicht fürchten den Tod! Lass deine Stimme brüllen und hervorbrechen wie die Pauke, bis die Steifigkeit in den Armen dich verlässt, bis die Lähmung in den Beinen weggeht. Nimm meine Hand, mein Freund, gehen wir zusammen. Dein Herz sollte brennen, in die Schlacht zu ziehen, nicht den Tod zu beherzigen, es verliert nicht den Mut derjenige, der von der Seite alles beobachtet, er ist ein vorsichtiger Mensch, aber derjenige, der voran geht, schützt sich selbst und rettet seinen Kameraden, und durch ihre Kämpfe werden sie erringen den Ruhm! Als die zwei erreichten den immergrünen Zedernwald, wurde abgeschnitten ihr Gespräch, und sie blieben stehen.
FÜNFTE TAFEL
Sie standen am Waldrand und blickten zur Spitze der Zeder und starrten auf den Eingang zum Wald. Wo Humbaba gehen würde, gab es einen Weg, die Straßen führten geradeaus, es war der Weg exzellent. Dann sahen sie den Zedernberg, die Wohnung der Götter, das Thron-Podium von Imini. Über das ganze Antlitz des Berges hatten die Zedern hervorgebracht eine fruchtbare Vegetation, es war in seinem Schatten gut, extrem angenehm. Die Dornen waren zusammen verfilzt, es waren die Wälder ein Dickicht unter den Zedern, unter dem Buchsbaum, es wurde der Wald von einer Schlucht von zwei Meilen Länge umgeben. Plötzlich die Schwerter zogen sie aus den Scheiden, die Achsen wurden beschmiert. Dolch und Schwert erhoben sich allein. Humbaba sprach mit Gilgamesch und sprach: Er kommt nicht von Enlil. Enkidu sprach mit Humbaba und sagte: Humbaba, du bist Einer allein, wir sind Fremde, die kommen von Enlil. Ein schlüpfriger Pfad wird nicht gefürchtet von zwei Menschen, die einander helfen. Zweimal, dreimal... Ein Seil aus drei Schnüren kann nicht zerschnitten werden. Der mächtige Löwe, seine zwei Jungen können den Knäuel rollen. Humbaba sprach zu Gilgamesch: Ein Idiot und noch ein Idiot! Beraten sollen sich andere, aber du, Gilgamesch, warum bist du zu mir kommen, mir Ratschläge zu geben, und Enkidu, du Sohn eines Fisches, der du nicht einmal kennst deinen eigenen Vater! Die großen und kleinen Turteltauben, die nicht saugen die Milch ihrer Mutter! Als du noch jung warst, sah ich sie nicht an dich herankommen, du, du wirst enden in meinem Bauch, was hast du Gilgamesch in meine Gegenwart gebracht? Du stehst da, ein Feind, ein Fremder! Gilgamesch, mit Hals und Nacken würde ich dein Fleisch dem kreischenden Geier vorwerfen, dem Adler und dem Geier! Gilgamesch sprach zu Enkidu und sprach: Mein Freund, Humbaba verändert sein Gesicht. Enkidu sprach zu Gilgamesch: Warum, mein Freund, jammerst du so kläglich, versteckst dich hinter deinem Wimmern? Nun gibt es, mein Freund, in der Kupferschmiede einen Kanal, wieder in die Luft zu sprengen den Balg für eine Stunde, das glühende Metall für eine Stunde. Sende die Sintflut, um die Peitsche knallen zu lassen! Schnapp dir nicht die Füße weg, kehre nicht den Rücken, schlage noch härter! Es können die Feinde vertrieben werden. Der Kopf fiel und er konfrontierte ihn mit seinem Feind. Der Boden spaltete mit den Fersen die Füße, wie sie etwa im Kreis gewirbelt haben den Berg Hermon und den Libanonberg gespalten. Die weißen Wolken wurden verdunkelt, Tod regnete auf sie wie Nebel. Schamasch hat gegen Humbaba große Sturmwinde angehoben, Südwind, Nordwind, Ostwind, Westwind, pfeifenden Wind, durchbohrenden Wind, Schneesturm, üblen Wind, Wind von Simurru, dämonischen Wind, Eis-Wind, Sturm, Sandsturm, dreizehn Winde erhoben sich gegen ihn und deckten das Antlitz von Humbaba. Er konnte noch durch den vorderen Eingang und konnte nicht klettern zurück, so dass die Waffen von Gilgamesch in Reichweite von Humbaba waren. Humbaba bat um sein Leben und sprach zu Gilgamesch: Du bist noch jung, Gilgamesch, deine Mutter hat dich geboren, und du bist der Nachkomme von Rimnat-Ninsun. Es war das Wort des Schamasch, des Herrn des Berges, von dem du geweckt wurdest zu dieser Expedition. O Spross des Herzens von Uruk, König Gilgamesch! Gilgamesch Gilgamesch, lass mich gehen! Ich will mit dir als dein Knecht ziehen. Wie viele Bäume hier stehen, wie du mir befiehlst, ich werde sie abholzen für dich, ich werde für dich wachen im Myrtenholz und gebe dir Holz, fein genug für deinen Palast. Enkidu hat Gilgamesch angesprochen und sagte: Mein Freund, höre nicht auf Humbaba. – Ihr versteht die Regeln meines Waldes, die Regeln der Zedern, weiter, du bist dir bewusst, dass all die Dinge so geordnet sind von Enlil. Ich sollte dich getötet haben am Eingang zu den Bereichen meines Waldes. Ich sollte verspeisen dein Fleisch an die kreischenden Geier, den Adler, und an den Milan! So, jetzt ist Enkidu dran, sprich in deiner Milde zu Gilgamesch. Sprich, mein Leben zu verschonen! Enkidu hat angesprochen Gilgamesch: Mein Freund, Humbaba, den Wächter des Zedernwaldes, sollst du zermahlen, töten, pulverisieren und zerstören! Humbaba, den Wächter des Waldes, sollst du zermahlen, töten, pulverisieren und zerstören! Bevor der überragende Gott Enlil hört und die Götter mit Wut gegen uns zürnen. Enlil in Nippur muß erfüllt werden, Schamasch in Sippar. Erhebe ein ewiges Denkmal, zu verkünden, wie Gilgamesch getötet den Humbaba. Humbaba gehört der Wald. Und Denunziationen waren ausgesprochen. Aber du sitzt da wie ein Hirte und wie ein Söldner aus seinem Mund spuckt. Nun, Enkidu, liegst du vor Gilgamesch. Sprich, dass er schone mein Leben! Enkidu sprach zu Gilgamesch: Mein Freund, Humbaba, den Wächter des Waldes, sollst du zermahlen, töten, pulverisieren und zerstören, bevor der überragende Gott Enlil hört und die Götter sind voller Wut über uns erzürnt. Enlil ist in Nippur, Schamasch in Sippar. Errichte ein ewiges Denkmal, zu verkünden, wie Gilgamesch getötet den Humbaba. Humbaba gehört der Wald. Möge er nicht leben, möge Enkidu keinen Anteil mehr als sein Freund Gilgamesch haben. Enkidu sprach zu Gilgamesch: Mein Freund, ich spreche zu dir, aber du hast mir nicht zugehört. Du hast dem Fluch des Humbaba zugehört! Er zog seinen Freund an seine Seite, sie zogen seine Eingeweide einschließlich seiner Zunge heraus, er sprang noch einmal auf. Überfluss fiel über den Berg, Fülle fiel auf den Berg. Sie zerschnitten die Zeder, während Gilgamesch verkürzte die Bäume, Enkidu sucht einen Weg durch die Urmazallu. Enkidu hat Gilgamesch angesprochen, zu sagen: Mein Freund, haben wir unten die steile Zeder geschlagen, deren Wipfelspitze berührt den Himmel? Mach daraus eine Tür, zweiundsiebzig Ellen hoch, vierundzwanzig Ellen breit, eine Elle dick, ihre Halterung geschnitten, so wird ihr unterer und oberer Teil sein aus einem Stück. Lass sie uns tragen nach Nippur, der Euphrat wird sie nach unten führen, es wird sich freuen Nippur. Sie banden zusammen ein Floß, Enkidu steuerte es, während Gilgamesch hielt den Kopf des Humbaba.
SECHSTE TAFEL
Er wusch seine Haare betrübt und hat aufgeräumt seine Sachen und schüttelte seine Locken aus nach unten über den Rücken, wirft dabei seine schmutzige Kleider ab und legte saubere an. Er hüllte sich in königliche Gewänder und befestigte den Turban. Als Gilgamesch setzte sich die Krone auf den Kopf, hob die Prinzessin Ischtar die Augen auf zur Schönheit des Gilgamesch. Komm, Gilgamesch, sei du mein Mann, mir deine Köstlichkeiten zu gewähren! Sei du mein Mann, und ich werde dein Weib! Ich habe nutzbar gemacht für dich eine Kutsche aus Lapislazuli und Gold, mit Rädern aus Gold und Hörnern aus Elektron. Sie wird mit großem Sturm auf dem Berg von Maultieren gezogen. Komm in unser Haus mit dem Duft der Zedern! Und wenn du kommst in unser Haus, die Türpfosten und das Thron-Podium werden deine Füße küssen. Neigen werden sich küssend unter dich die Könige, Prinzen und Fürsten. Das Lullubu-Volk bringt dir die Produkte der Berge und der Landschaft als Tribut. Deine Ziegen werden Drillinge tragen, deine Mutterschafe Zwillinge, dein Esel unter der Last wird das Maultier überholen, dein Pferd am Wagen wird schnell galoppieren, es wird deine Axt immer scharf sein. Gilgamesh hat Ishtar angesprochen und zur Prinzessin sagte er: Was müsste ich dir geben, wenn ich dich heirate! Du benötigst Öl oder Kleidungsstücke für deinen Körper! Hast du etwas zum Essen oder Trinken? Ich würde gerne dich füttern mit Essen passend für eine Göttin, ich würde dir gerne Wein geben passend für eine Königin, ich kann die Straße zum Hause sein, du kannst mit einem Gewand bekleidet werden, und es kann jeder lüsterne Mann dich heiraten! Du bist ein Ofen, der Eis schmilzt, du bist eine Halb-Tür, die weder Wind noch Explosionen abhält, du bist ein Palast, der nach unten zermalmt die tapferen Krieger, du bist ein Elefant, der seine eigene Decke verschlingt, du bist Lehm, der die Hände seines Trägers schwärzt, du bist ein Wasserschlauch, der seinen Träger durchnässt, du bist Kalkstein, der bröckelt aus der Wand, du bist ein Rammbock, den die feindlichen Länder besitzen, du bist ein Schuh, der seinem Besitzer die Füße beißt! Wo sind deine Bräutigame, die du behalten für immer? Wo ist der kleine Hirten-Vogel, der mit dir ging? Siehe, jetzt werde ich rezitieren die Liste deiner Liebhaber. Von seiner Schulter trennte sich die Hand, so ging es Tammuz, dem Liebhaber deiner frühesten Jugend, für ihn hast du bestellt Klagen Jahr für Jahr! Du liebtest den bunten kleinen Hirten-Vogel und dann traf es ihn, dass ihm brachen seine Fittiche, so steht er nun im Wald und schreit: Meine Flügel! Du liebtest den äußerst mächtigen Löwen, aber du grubest für ihn sieben und nochmals sieben Gruben. Du liebtest den Hengst, berühmt in der Schlacht, doch du hast für ihn die Peitsche zum Priester geweiht, den Sporn und die Peitsche, ihn zu galoppieren ordiniert für sieben und nochmals sieben Stunden, für ihn das Wasser aus getrübten Gewässern geweiht, du hast seine Mutter Silili bestimmt zu jammern kontinuierlich. Du liebtest den Hirten, den Meister der Herde, der ständig präsentierte dir Brot, in Glut gebacken, und der dir täglich ein Kitz geopfert. Doch du schlugest ihn und hast ihn geschlachtet und verwandelte in einen Wolf, so seine eigenen Hirten machen nun Jagd auf den Altmeister und jagen ihn mit seinen eigenen Hunden. Du schnapptest dir den geliebten Ishullanu, deines Vaters Gärtner, der ständig brachte dir Körbe mit Datteln, und erhellte deinen Tisch täglich. Du hast aufgehoben deine Augen zu ihm, und du gingest zu ihm: Oh mein Ishullanu, lass schmecken uns den Geschmack deiner Stärke, strecke deine Hand zu mir aus und berühren meine Vulva! Ishullanu hat zu dir gesagt: Was willst du denn von mir? Hat meine Mutter nicht gebacken, und ich habe nicht gegessen, dass ich jetzt essen sollte unter Verachtung und fluchen? Und das Alfalfa-Gras sollte meine einzige Abdeckung gegen die Kälte sein? Du hörtest diese seine Worte und du schlugest ihn und verwandeltest ihn in einen Zwerg, und ließest ihn in der Mitte seines Gartens arbeiten als Termite. Und jetzt ich! Es ist mir, wenn du mich liebst, so wirst du für mich ordinieren die Asfor. - Als Ischtar das hörte, wie eine Furie ging sie hinauf in den Himmel, zu Anu, ihrem Vater, und weinte, und zu Anrum, ihrer Mutter, und weinte: O Vater, Gilgamesch hat mich beleidigt! Gilgamesch hat verabscheuungswürdige Taten über mich erzählt, verabscheuungswürdige Taten und Flüche! Anu hat angesprochen die Prinzessin Ishtar und sagte: Was ist los? Warst du es nicht, die provozierte den König Gilgamesch? Gilgamesch hat verabscheuungswürdige Taten also über dich erzählt, verabscheuungswürdige Taten und Flüche? Ishtar zu ihrem Vater Anu sprach und sagte: O Vater, gib mir den Stier des Himmels, so kann er Gilgamesch in seiner Wohnung töten! Falls du mir nicht gibst den Stier des Himmels, ich werde zuschlagen die Tore der Unterwelt, ich will zerschlagen den Türpfosten, und lasse die Türen flach nach unten fallen, und lasse die Toten aufsteigen, um die Lebenden zu fressen! Und die Toten werden zahlreicher sein als die Lebenden! Anu hat angesprochen die Prinzessin Ishtar und sagte: Wenn du den Stier des Himmels von mir verlangst, es wird sieben Jahre leere Hülsen für das Land Uruk geben. Hast du gesammelt Getreide für die Menschen? Hast du gemacht Gräser wachsen für die Tiere? Ishtar hat angesprochen Anu, ihren Vater, und sagte: Ich habe Getreide in den Scheunen für die Menschen angehäuft, ich habe Gräser wachsen lassen für die Tiere, damit sie gesammelt haben Getreide, dass sie vielleicht in den sieben Jahren essen die leeren Hülsen. Ich habe für die Leute Getreide, ich habe Gräser wachsen lassen für die Tiere. Als Anu ihre Worte hörte, gab er das Nasenseil des Bullen des Himmels in ihre Hand. Ishtar führte den Stier des Himmels bis zur Erde. Als er Uruk erreichte, kletterte er bis zum Euphrat. Vom Schnauben des Stiers des Himmels eine riesige Grube wurde eröffnet und hundert junge Männer von Uruk fielen hinein. Bei seinem zweiten Schnauben eine riesige Grube wurde eröffnet und zweihundert junge Männer von Uruk fielen hinein. Bei seinem dritten Schnauben eine riesige Grube wurde erschlossen, und Enkidu fiel hinein bis zur seiner Hüfte. Dann sprang Enkidu heraus und packte den Stier des Himmels an seinen Hörnern. Der Bulle spuckte seinen Speichel vor ihm aus, mit seinem dicken Schwanz schleuderte er seinen Mist hinter ihm her. Enkidu hat angesprochen Gilgamesch: Mein Freund, wir können mutig sein. Wie sollen wir reagieren? Mein Freund, ich sah den Stier des Himmels. Und mit meiner Stärke will ich ihn ausreißen. Ich und du, wir werden teilen müssen und ich werde greifen, der Bulle wird meine Hände füllen. Vor dem Stier stand er, stieß zwischen den Nacken, stieß an die Hörner, und bohrte sein Schwert in ihn. Enkidu machte Jagd auf den Bullen vom Himmel. Er ergriff ihn mit seinen Händen, während Gilgamesch, wie ein Experte von Metzger, kühn und sicher sich näherte dem Bullen vom Himmel. Zwischen seinem Nacken traf er ihn, er packte die Hörner und steckte sein Schwert in ihn. Nachdem sie den Stier des Himmels getötet hatten, rissen sie aus sein Herz und präsentierten es Schamasch. Sie verbeugten sich demütig vor Schamasch. Dann setzten sich die Brüder zusammen nieder. Ishtar ging auf dem oberen Teil der Mauer von Uruk-Gart, voller Trauer, und schleuderte ihren traurigen Fluch: Wehe dem Gilgamesch, der mich verleumdet hat und tötete den Stier des Himmels! Als Enkidu diese Verkündigung der Ishtar hörte, riss er von dem Bullen das Hinterteil und schleuderte es in ihr Gesicht: Wenn ich nur an dich kommen könnte, würde ich das gleiche mit dir machen, würde ich seine Innereien über deine Arme werfen! Ishtar versammelt die kultischen Frauen von lieblichen Gottesmägden, Freuden-Mädchen und Huren, und trauerte über das Hinterteil des Bullen. Gilgamesch lud alle Künstler und Handwerker ein. Alle die Handwerker bewunderten die Dicke seiner Hörner, jeweils wie aus Lapislazuli! Zwei Finger dick! Sechs Bottiche von Öl wird der Inhalt der zwei Hörner sein, die als Salbe gab er seinem persönlichen Gott Lugalbanda. Er brachte die Hörner hinein und hängte sie im Schlafzimmer des Familienoberhauptes auf. Sie wuschen ihre Hände im Euphrat, und gingen Hand in Hand und schritten durch die Straßen von Uruk. Die Männer von Uruk versammelten sich und starrten sie an. Gilgamesch sagte zu den Palast-Gefolgsleuten: Wer ist der tapferste der Männer? Wer ist der kühnste der Männchen? Gilgamesch ist der tapferste der Männer, das kühnste der Männchen! Sie, auf die wir das Hinterteil des Bullen des Himmels im Zorn geschleudert haben, Ishtar hat niemanden, dem sie auf der Straße gefällt. Gilgamesch hielt eine Feier ab in seinem Palast, die jungen Männer dösten, sie schliefen auf der Couch in der Nacht. Enkidu ging schlafen und hatte einen Traum. Er wachte auf und offenbarte seinen Traum seinem Freund.
SIEBENTE TAFEL
Mein Freund, warum sind die großen Götter in Konferenz in meinem Traum? Anu, Enlil und Schamasch hielten einen Rat, und es sprach mit Anu Enlil: Weil sie den Stier des Himmels getötet haben und auch geschlagen Humbaba, darum einer von ihnen, der schlug die Zeder des Berges, muss sterben! Enlil sagte: Lasst Enkidu sterben, aber Gilgamesch darf nicht sterben! Schamasch, der Sonnengott vom Himmel, antwortete tapfer Enlil: War es nicht auf mein Kommando, dass sie den Stier des Himmels getötet und Humbaba? Sollte nun Enkidu unschuldig sterben? Da wurde Enlil wütend auf Schamasch und sagte: Du bist es, der verantwortlich ist, weil du täglich mit ihnen reistest als ihr Freund! Enkidu lag krank vor Gilgamesch. Seine Tränen flossen wie Kanäle, da sagte er zu Gilgamesch: O Bruder, lieber Bruder, warum werden sie mich töten und stattdessen meinen Bruder freisprechen? Enkidu sagte: So, jetzt muss einer ein Geist werden, um mit den Geistern der Toten zu sitzen, meinen lieben Bruder sehe ich nimmermehr. Im Zedernwald, wo der Große der Götter wohnte, habe ich nicht geschlagen die Zeder. Enkidu hat angesprochen Gilgamesch und sagte zu Gilgamesch, seinem Freund: Komm, Freund, die Tür steht offen. Enkidu hob die Augen und sprach zu der Tür, als ob sie ein Mensch wäre: Du dumme Holztür, ohne die Fähigkeit zu verstehen! Bereits bei zehn Meilen habe ich das Holz für dich geschlagen, bis ich die turmhohe Zeder sah! Dein Holz war ohne Vergleich in meinen Augen. Zweiundsiebzig Ellen war deine Höhe, vierzehn Ellen deine Breite, deine Türpfosten von Pivot-Stein. Ich formte dich, und ich trug dich nach Nippur. Hätte ich gewusst, o Tür, dass dies würde deine Huld und Dankbarkeit sein, so hätte ich eine Axt genommen und dich zerhackt, und ich peitschte deine Bretter. Ich errichtete die Tür und man sah sie in Uruk. Aber noch, o Tür, höre, ich formte dich, und ich trug dich nach Nippur! Darf man einen König, der nach mir kommt, ablehnen, kann der Gott entfernen meinen Namen und setzten seinen eigenen Namen dort ein? Er hat die Tür herausgerissen, und warf sie nieder. Gilgamesch lauschte seinen Worten, und erwiderte schnell, es hörte Gilgamesch zu den Worten von Enkidu, seinem Freund, und seine Tränen flossen. Gilgamesch hat angesprochen Enkidu, er hat alles durchleuchtet: Freund, die Götter haben dir einen Verstand gegeben und weite Einsicht. Obwohl es dir ziemt, vernünftig zu sein, äußerst du unreine Dinge. Na, mein Freund, dein Geist sieht völlige falsche Dinge. Der Traum ist wichtig, aber auch sehr beängstigend, deine Lippen sind wie Fliegen. Obwohl du brummst, hast du große Angst, doch ist der Traum sehr bedeutsam. Den Lebenden lassen die Götter die Trauer, die Lebenden lässt der Traum in Schmerzen zurück. Ich werde beten, anflehen die großen Götter, ich will die Götter suchen und appellieren an deinen Gott. Enlil, der Vater der Götter, Enlil ist dein Beistand. Ich modelliere eine Statue von dir aus Gold ohne Maß, ich hab keine Sorge um das Gold. Was Enlil sagt, ist nicht zu widerlegen. Was er gesagt hat, kann er nicht mehr zurücknehmen, kann er nicht ungeschehen machen, was er beschlossen hat, kann nicht mehr zurückgenommen werden, kann nicht ausgelöscht werden. Mein Freund, dein Schicksal betrifft die ganze Menschheit. Als die Morgenröte begann zu glühen, hob seinen Kopf Enkidu und rief zu Schamasch, beim ersten Glanz der Sonne seine Tränen sich ergossen. Ich appelliere an dich, o Schamasch, im Namen meines kostbaren Lebens, weil jener berüchtigte Fallensteller mich nicht erreichen ließ das gleiche wie mein Freund. Möge der Fallensteller nicht genug bekommen, um sich zu ernähren. Möge sein Gewinn gekürzt werden, und seine Löhne sinken, nimmt er seinen Anteil an sich, so kann er nichts abgeben. Aber lass du seinen Gewinn verfliegen wie Rauch. Nachdem er den Fallensteller zu seiner Zufriedenheit verflucht hatte, veranlasste ihn sein Herz, die Hure zu verfluchen. Komm doch, Hure, ich bin dabei, zu beschließen dein Schicksal, ein Schicksal, das nie zu einem Ende kommen wird, in die Ewigkeit zu gehen! Ich werde dich mit einem großen Fluch verfluchen, können meine Flüche dich plötzlich überwältigen, in einem Augenblick! Kannst du nicht in der Lage sein, einen Haushalt recht zu führen, und nicht in der Lage sein, ein Kind der eigenen Fruchtbarkeit recht zu erziehen. Mögest du nicht in der Liebe leben! Verachtet von den Mädchen, kann der Bodensatz von Bier färben deine schöne Rundungen, kann ein Betrunkener am Boden deine festliche Robe mit Erbrochenem besudeln, die schöne Seide. Mögest du nie irgendetwas erwerben von hellem Alabaster, so kann der Richter dich verurteilen. Möge glänzendes Silber, ein Mann, die Freude, alles dies nicht in dein Haus gelangen, möge ein Kreuzweg dein Zuhause sein, möge ein Ödland dein Schlafplatz sein, es kann nur noch der Schatten der Stadtmauer dein Standort sein, so können die Dornen und Disteln die Haut deiner Füße zerkratzen, und es können die Betrunkenen und die Nüchternen dir schlagen auf die Wange, in deiner Stadt seien die Straßen öde, mögen Eulen nisten in den Rissen der Wände! Es kann keine Feier stattfinden, wo du vorhanden bist. Und deine dreckige Vulva kann keinen mehr erfreuen! Dagegen bin ich ohne Tadel, muss man auch streiten gegen mich. Als Schamasch hörte, was Enkidus Mund gesprochen hatte, rief er ihn plötzlich aus dem Himmel: Enkidu, warum verfluchst du die Hure Schamchat, sie, die dich mit Brot gefüttert passend für einen Gott, sie, die hat dir Wein eingeschenkt passend für einen König, sie, die dich gekleidet in herrliche Kleider, sie, die zum wunderschönen Kameraden dir Gilgamesch gemacht! Jetzt ist Gilgamesch dein geliebter Bruder-Freund! Er wird mit dir auf dem weichen Sofa liegen, du liegst auf einem Sofa der Ehre. Er wird liegen auf dem Sofa der Leichtigkeit, dem Sitz zu deiner Linken, so dass die Fürsten weltweit küssen deine Füße. Er hat die Leute von Uruk in Trauer gesehen und stöhnen über dich, es werden die glücklichen Menschen mit Weh über dich erfüllt, nachdem du ihn verlassen hast, wird er seinen Körper hüllen in einen dreckigen Teppich aus Haaren, wird anlegen das Fell eines Löwen und durchstreifen die Wüste. Sobald Enkidu die Worte des tapferen Schamasch hörte, sein erregtes Herz wurde ruhig, seine Wut flaute ab. Enkidu sprach mit der Hure und sagte: Komm, Schamchat, ich will dein Schicksal für dich beschließen. Lass meinen Mund, der dich verflucht hat, nun dich segnen! Mögen Gouverneure und Adlige dich lieben, so kann der Fürst sich beißen auf die Lippe in Vorfreude auf dich, so kann er, der zwei Meilen entfernt wohnt, beben lassen seine Schlösser in Erwartung deines Besuchs! Möge der Soldat sich dir nicht verweigern, so kann er dir Bergkristall, Lapislazuli und Gold geben, kann sein Geschenk an dich verwenden, Ohrringe von filigranem Silber. Mögen seine Lieferungen nie aufhören. Möge ein Schatz dir in den Schoß gehäuft werden, er bringt dich in die Freudenhäuser der Götter. Möge die Gattin, die Mutter von sieben Kindern, wegen dir aufgegeben werden! Enkidu sprach alles, was er fühlte, und sagte zu seinem Freund: Hör zu, mein Freund, hör meinen Traum, den ich letzte Nacht geträumt habe. Der Himmel hatte geschrieen und die Erde antwortete, und ich war zwischen ihnen. Dort stehend erschien ein Mann mit dunklem Gesicht, sein Gesicht ähnelte dem Anzu, seine Hände waren die Pfoten eines Löwen, seine Nägel die Krallen eines Adlers, er griff mich an den Haaren und überwältigt mich. Ich versetzte ihm einen Schlag, aber er sprang ausgelassen umher wie ein Seil, und dann schlug er mich und trat mich wie ein Floß, mit Füßen getreten hat er auf mich wie ein wilder Bulle. Er umkreiste meinen ganzen Körper in einer Klemme. Hilf mir, mein Freund, rief ich, aber du hast mich nicht gerettet, du hattest Angst, und hast mir nicht geholfen. Dann hat er mich verwandelt in eine Taube, so dass meine Arme wie die Flügel eines Vogels wurden. Da die Flügel mir gefedert wurden, führte er mich bis ins Haus der Finsternis, die Wohnung von Irkalla, zu dem Haus, wo diejenigen sind, die nicht wiederkommen, entlang der Straße ohne Wiederkehr, dem Haus, wo diejenigen wohnen, die ohne Licht sind, in denen Schmutz ist ihr Getränk, wo ihre Nahrung aus Lehm ist, wo wie ein Vogel sie Kleider aus Federn tragen, und das Licht nicht gesehen werden kann, dort wohnen sie in der Dunkelheit, und auf der Tür und dem Riegel liegt Staub. Beim Betreten des Hauses aus Staub, wohin man blickte, gab es königliche Kronen in Haufen versammelt, überall hörte ich, waren es die Träger der Kronen, die in der Vergangenheit das Land regiert hatten, aber die jetzt servierten Anu und Enlil Fleisch und Süßigkeiten, die gossen kaltes Wasser aus Wasserschläuchen. In das Haus des Staubes, darin ich saß, trat ein der Hohepriester und der Messdiener, so saß der Priester der Reinigung ekstatisch vor, da saß der gesalbte Priester der Großen Götter. Dort saß Etana, da saß Sumukan, da saß Ereschkigal, die Königin der Unterwelt. Beletseri, der Schreiber der Unterwelt, kniete vor ihr, hielt ihr die Tafeln und las sie Ereshkigal vor. Sie hob den Kopf, als sie mich sah: Wer hat diesen Mann hierher gebracht? – Ich, der durch jede Schwierigkeit ging, denk an mich und vergiss nicht alles, was ich mit dir erlebt. - Mein Freund hat einen Traum, der nichts Gutes verheißt. Der Tag, an dem er hatte den Traum, kam zu einem Ende. Enkidu legt sich einen ersten Tag, einen zweiten Tag nieder, Enkidu schlief in seinem Bett, ein dritter Tag und vierter Tag, Enkidu schlief in seinem Bett, ein fünfter Tag, ein sechster und siebenter Tag, Enkidu schlief in seinem Bett, ein achter Tag, ein neunter Tag, ein zehnter Tag, Enkidu schlief in seinem Bett. Enkidus Krankheit wurde immer schlimmer. Enkidu erhob sich von seinem Bett und rief Gilgamesch: Mein Freund hasst mich. Während er mit mir redete, in Uruk hatte ich Angst vor der Schlacht, da ermunterte er mich. Mein Freund, der mich in der Schlacht gerettet hatte, hat mich jetzt mich verlassen, ach, ich und du! Bei seinem Geräusche wurde Gilgamesch geweckt, wie eine Taube stöhnte er: Möge er nicht gefangen vom Tod sein! O herausragender unter den Menschen! Seinem Freunde schwor er: Ich werde ihn beweinen, ich bleibe an seiner Seite!
ACHTE TAFEL
So wie der Tag begann um die Morgenröte, Gilgamesch adressierte an seinen Freund und sagte: Enkidu, deine Mutter, die Gazelle, und dein Vater, der wilde Esel, die haben dich gezeugt, dich zogen vier Wildesel auf mit ihrer Milch, und die Herden haben dich gelehrt und alle Weideflächen. Mögen die Straßen des Enkidu zum Zedernwald um dich trauern und nicht verstummen Nacht und Tag. Mögen die Weisen der breiten Stadt Uruk-Gart trauern um dich. Mögen die Völker, die nach ihrem Segen uns gaben, um dich trauern. Mögen die Männer von den Bergen und Hügeln um dich trauern. Möge das Weideland schreien in Trauer, als ob es deine Mutter wäre. Mögen trauern die Zypresse, die Zeder und die, die wir zerstört haben in unserer Wut. Möge der Bär, die Hyäne, der Panther, der Tiger, der Wasserbüffel, die Schakale, die Löwen, die wilden Stiere, der Hirsch, der Steinbock, mögen trauern alle Kreaturen der Ebenen um dich. Möge der heilige Fluss Ulaja, an dessen Ufer wir großartig geschlendert, trauern um dich. Möge der reine Euphrat, an dem wir Wasser aus unseren Wasserschläuchen gegossen, um dich trauern. Mögen die Männer von Uruk-Gart, die wir in unserem Kampf sahen, als wir den Stier des Himmels getötet haben, um dich trauern. Möge der Werkmeister, der deinen Namen preist in seiner Arbeit mit süßem Lied, um dich trauern. Möge der Mann der breiten Stadt, der erhoben deinen Namen, um dich trauern. Möge der Hirte, der Butter und Sahne vorbereitet und Bier für deinen Mund, um dich trauern. Möge der, der Salben auf dem Rücken trägt, um dich trauern. Möge die, die bereitet feines Bier für deinen Mund, um dich trauern. Möge die Hure um dich trauern. Sie rieb sich mit Öl ein und fühlte sich gut an, sie darf um dich trauern. Die Frau hat einen Ring für dich. Trauern um dich dürfen die Brüder, es gehen in Trauer über dich die Schwestern. Es töne die Klage der Priester, sie können sich die Haare in deinem Namen scheren lassen. Enkidu, deine Mutter und dein Vater sind in der Wüste, ich werde um dich trauern. Hört mich, o ihr Ältesten von Uruk, hört mich, o ihr Männer, die um Enkidu trauern, meinen Freund, ich bin in Angst wie ein Trauernder und schreie um ihn, die Axt an meiner Seite, so treuer in meiner Hand. Du, mein Schwert an der Taille, du Schild vor mir, du mein festlichen Kleid, eine Schärpe über meine Lenden, es erschien ein böser Dämon und nahm ihn weg von mir. Mein Freund, das sanfte Maultier, der Wildesel des Gebirges, der Panther der Wildnis, Enkidu, mein Freund, das schnelle Maultier, der Wildesel des Gebirges, der Panther der Wildnis, nachdem wir miteinander verbunden waren und gingen hinauf in die Berge, kämpfte der Bulle des Himmels und du hast ihn getötet und überwältigt Humbaba, der lebte im Zedernwald, nun was ist das für ein Schlaf, der dich ergriffen hat? Du bist dunkel geworden und hörst mich nicht! Aber Enkidus Augen bewegten sich nicht, er berührte sein Herz, aber sein Herz schlug nicht mehr! Er bedeckte das Gesicht seines Freundes wie eine Braut, stürzte im Sturzflug über ihn wie ein Adler, und wie eine Löwin für ihr Junges, das man ihr geraubt hat, bewegt er sich hin und her. Er schor seine Locken und warf die Haufen des Haares auf den Boden, er riss seine Pracht hinweg und warf sie auf den Boden. Gerade als der Tag zu dämmern begann, Gilgamesch erließ einen Aufruf an das ganze Land: Du Schmied, du Steinschneider, du Kupferschmied, du Goldschmied, du Juwelier, ihr sollt erstellen meinen Freund und modellieren eine Statue von ihm. Er formte eine Statue seines Freundes. Seine Gesichtszüge waren von Gold, seine Brust aus Lapislazuli, seine Haut aus Gold. Ich sah dich ruhen auf dem weichen Sofa, du lagest tatsächlich auf dem Sofa der Ehre, ich ließ dich zurücklehnen, du saßest dort in Leichtigkeit, du küsstest den Sitz auf der linken Seite, so dass die Fürsten der Welt dir zu Füßen lagen. Ich sah das Volk von Uruk trauern und klagen um dich, ich erfüllte glückliche Menschen mit Weh über dich, und nachdem du gestorben bist, ließ ich eine schmutzige Matte aus Haar über meinem Körper wachsen, und zog das Fell eines Löwen an und durchstreifte die Wüste. So wie der Tag begann zu dämmern, stellte Gilgamesch einen großen Tisch auf von Sissoo-Holz. Eine Karneol-Schüssel füllte er mit Honig, eine Lapislazuli-Schale füllte er mit Butter. Und er erschien vor Schamasch.
NEUNTE TAFEL
Über seinen Freund Enkidu weinte bitterlich Gilgamesch, durchstreifend die Wildnis. Ich werde sterben! Bin ich nicht, mag Enkidu in der Tiefe sein. Traurigkeit durchdringt meinen Kern, ich fürchte den Tod, und jetzt durchstreife ich die Wildnis. Ich will mich aufmachen, um die Region des Utanapishtim, des Sohnes des Ubartutu, zu finden, und gehe mit größter Entschlossenheit! Wenn ich zu den Passstraßen bei Einbruch der Dunkelheit komme: Ich sah Löwen, und ich war entsetzt! Ich hob den Kopf im Gebet um der Sünde willen, vor der Großen Dame der Götter hab ich mein Flehen ergossen: Rette mich aus dem Elend! Er schlief in der Nacht, aber wachte am Anfang der Nacht von einem Traum auf: Ein Krieger genoss sein Leben, er hob seine Axt in der Hand, zog den Dolch aus seinem Mantel und fiel herein wie in einen Pfeil. Er hat die Feinde geschlagen und zerstreute sie. Der Name des einen, der Name des zweiten erklang. Das waren die Skorpion-Menschen. Ihr Berg heißt Mashu. Dann erreichte er den Berg Mashu, der täglich bewacht den Aufgang und Untergang der Sonne, über dem nur die Kuppel des Himmels strahlt, und dessen Flanke reicht bis in die Unterwelt. Unten gab es Skorpion-Menschen, die wachten über die Tore. Zitternd vor Terror, den sie inspirieren, ihr Anblick ist der Tod, es fegt ihre beängstigende Aura über den Berg hin. Bei Aufgang und Untergang wachen sie über die Sonne. Als Gilgamesch sie sah, zitternd vor Terror bedeckte er sein Gesicht, aber er riss sich zusammen und näherte sich dem Skorpion-Mann, wobei der zurief seinem Skorpion-Weib: Wer zu uns kommt, sein Körper wird das Fleisch der Götter sein! Das Skorpion-Weib antwortete ihm: Nur zwei Drittel in ihm ist ein Gott, ein Drittel ist menschlich. Der männliche Skorpion sprach zum Nachkommen der Götter: Warum bist du so fern eine Reise gereist? Warum bist du hierher gekommen, zu mir, über Flüsse, deren Überquerung ist tückisch? Ich möchte lernen deine Weisheit. Ich möchte lernen deine Erkenntnis. Gilgamesch sprach: Ich habe wegen meines Vorfahren Utanapishtim, der in die Versammlung der Götter trat und erhielt das ewige Leben, diese Reise unternommen. Über Tod und Leben muss ich ihn fragen. Der Skorpion-Mann zu Gilgamesch sprach und sagte: Noch nie hat es, Gilgamesch, ein sterblicher Mensch geschafft. Niemand ist über die gekreuzten Berge gegangen, denn zwölf Stunden Dunkelheit ist es im ganzen Haus, dicht ist die Finsternis, und Licht gibt es keins. Zum Aufgang der Sonne, zum Untergang der Sonne, zum Untergang der Sonne, sie wollten gehen. - Obwohl es in tiefer Trauer weiter geht und Schmerz, in Kälte und Hitze, bei keuchendem Atem, ich werde weitermachen. Nun öffnet mir das Tor! Der Skorpion-Mann zu Gilgamesch sprach und sagte: Los, Gilgamesch, fürchte dich nicht! Die Mashu-Berge geb ich dir frei, die Berge, die Bereiche, du kannst sie durchqueren. In Sicherheit kannst du deine Füße tragen. Das Tor des Berges ist offen. Zum Aufgang der Sonne, zum Untergang der Sonne, zum Untergang der Sonne wirst du gehen. – Obwohl es in tiefer Trauer weiter geht und Schmerzen, in Kälte und Hitze, bei keuchendem Atem, ich werde weitermachen. Nun öffnet das Tor! Der Skorpion-Mann zu Gilgamesch sprach und sagte: Los, Gilgamesch, fürchte dich nicht! Die Mashu-Berge geb ich dir frei, die Berge, die Bereiche, du kannst sie durchqueren. In Sicherheit können dich deine Füße tragen. Das Tor des Berges ist offen. Sobald Gilgamesch dies gehört, achtete er genau auf die Äußerungen des Skorpion-Mannes. Entlang der Straße der Sonne reiste er. Eine Meile reiste er, da war die dichte Dunkelheit, Licht gab es keins. Weder was vor ihm liegt noch was hinter ihm liegt, kann er sehen. Zwei Meilen reiste er, dichter wurde der Dunkelheit, Licht gab es keins, weder was vor ihm liegt noch was hinter ihm liegt, kann er sehen. Vier Meilen reiste er, da war die dichte Dunkelheit, Licht gab es keins, weder was vor ihm liegt noch was hinter ihm liegt, kann er sehen. Fünf Meilen reiste er, dicht war die Dunkelheit, Licht gab es keines, weder was vor ihm liegt noch was hinter ihm liegt, kann er sehen. Sechs Meilen reiste er, dicht war die Dunkelheit, Licht gab es keins, weder was vor ihm liegt noch was hinter ihm liegt, kann er sehen. Sieben Meilen reiste er, dicht war die Dunkelheit, Licht gab es keins, weder was vor ihm liegt noch was hinter ihm liegt, kann er sehen. Acht Meilen reiste er, dicht war die Dunkelheit, Licht war keines da, weder was vor ihm liegt noch was hinter ihm liegt, kann er sehen. Neun Meilen erlaubten ihm die Nordwinde, sie leckten an seinem Gesicht, da war die dichte Dunkelheit, Licht gab es keins, weder was vor ihm liegt noch was hinter ihm liegt, kann er sehen. Zehn Meilen erlaubten ihm die Nordwinde, da war er in der Nähe, vier Meilen entfernt. Elf Meilen reiste er und kam an vor dem Aufgang der Sonne. Zwölf Meilen ist er gereist und es wuchs das brillante Licht. Es trägt dort der Baum Lapislazuli wie Laub, Früchte, ein Genuss zum Anschauen. Die Zeder war von Achat, daran des Meeres Perlen. Aus Lapislazuli die Dornen und Disteln. Karneol, Rubine, Onyx, Smaragd, Perlen des Meeres! Gilgamesch ging zu Fuß weiter, hob die Augen auf und sah den Garten der Götter.
ZEHNTE TAFEL
Die Wirtin Siduri, die an der Küste lebte, sie lebte allein. Der Tisch des Topfes war für sie gemacht, der goldene Gärkessel ist für sie. Sie war mit einem Schleier bedeckt. Gilgamesch kam im Tragen seiner Haut, mit dem Fleisch der Götter in seinem Körper, aber Traurigkeit war tief in ihm, er sah aus wie einer, der bereist hat einen langen Weg und nun das Ziel erreichte. Die Gastwirtin blickte in die Ferne, rätselhaft sich selbst, sie sagte und fragte sich: Dieser Kerl ist sicherlich ein Mörder. Wo ist er her? Sobald die Wirtin ihn sah, verschloss sie ihre Tür, verriegelte sie ihr Tor, verriegelte das Türschloss. Aber bei ihrem Lärm spitzte Gilgamesch die Ohren, hob sein Kinn auf, um etwas zu sehen, und legte dann seine Augen auf sie. Gilgamesch sprach mit der Gastwirtin und sagte: O Gastwirtin, was hast du gesehen, dass du die Tür verriegeltest, verriegeltest dein Tor, das Schloss verriegeltest? Wenn du mir nicht öffnest, will ich deine Tür zerbrechen und das Schloss zerschlagen! Ich komme aus der Wildnis. Die Gastwirtin Siduri, die an der Küste lebte, sie lebte allein. Der Tisch des Topfes war für sie gemacht, der goldene Gärkessel für sie. Sie war mit einem Schleier bedeckt. Gilgamesch kam im Tragen seiner Haut, mit dem Fleisch der Götter in seinem Körper, aber Traurigkeit war tief in ihm, er sah aus wie einer, der bereist hat einen langen Weg und sein Ziel erreichte. Die Gastwirtin blickte in die Ferne, rätselhaft sich selbst, sie sagte und fragte sich: Dieser Kerl ist sicherlich ein Mörder. Wo ist er her? Sobald die Wirtin ihn sah, verschloss sie ihre Tür, verriegelte sie ihr Tor, verriegelte das Türschloss. Aber bei ihrem Lärm spitzte Gilgamesch die Ohren, hob sein Kinn auf, um etwas zu sehen, und legte dann seine Augen auf sie. Gilgamesch sprach mit der Gastwirtin und sagte: O Gastwirtin, was hast du gesehen, dass du die Tür verriegeltest, verriegeltest dein Tor, das Schloss verriegeltest? Wenn du mir nicht öffnest, will ich deine Tür zerbrechen und das Schloss zerschlagen! Ich komme aus der Wildnis. Gilgamesch stand im Tor, Gilgamesh sagte der Wirtin: Ich bin Gilgamesch, der ich den Wächter getötet, ich habe Humbaba zerstört, der in dem Zedernwald lebte, ich erschlug Löwen in den Bergen, ich rang mit dem Stier, der vom Himmel kam, und habe ihn getötet! Die Wirtin sprach zu Gilgamesch: Wenn du Gilgamesch bist, der den Wächter getötet, den Humbaba, der in dem Zedernwald lebte, der tötete Löwen in den Bergpässen, der mit dem Stier rang, der kam ums Leben und wurde zerstört, und der du ihn getötet, warum sind deine Wangen abgemagert, dein Ausdruck öde? Warum ist dein Herz so elend, deine Glieder so hager? Warum gibt es solche tiefe Traurigkeit in dir? Warum bist du wie einer, der unterwegs eine lange Distanz zu betrachten hatte, so dass Eis und Hitze dein Gesicht versengt haben? Du durchstreiftest die Wildnis. Gilgamesch sprach mit ihr, bis er der Wirtin sagte: O Gastwirtin, sollten nicht meine Wangen abgemagert sein? Sollte mein Herz nicht elend sein? Sollten meine Züge nicht ausgezehrt sein? Sollte nicht Traurigkeit tief in mir sein? Sollte ich nicht wie einer sein, der bereist hat eine lange Distanz, und sollten Eis und Hitze nicht mein Angesicht versengt haben? Sollte ich nicht durchstreifen die Wildnis? Mein Freund, der Wildesel, der die wilden Esel gejagt, der Panther der Wildnis, Enkidu, der wilde Esel, der die wilden Esel gejagt, der Panther der Steppe, wir schlossen uns zusammen und gingen auf den Berg. Wir rangen und haben getötet den Stier des Himmels, wir haben Humbaba, der in dem Zedernwald lebte, zerstört, es gelangt uns, wir erschlugen Löwen auf den Bergen! Mein Freund, den ich liebe sehr tief, der durch jede Prüfung mit mir ging, Enkidu, den ich liebe sehr tief, der ging durch jede Not mit mir, das Schicksal der Menschheit hat ihn eingeholt. Sechs Tage und sieben Nächte trauerte ich über den Altmeister und würde ihm nicht erlauben, dass er von den Maden begraben würde, bis sein Atem aus der Nase fortging. Ich erschrak über sein Aussehen, da begann ich den Tod zu fürchten, und so wanderte ich durch die Wüste. Die Frage meines Freundes bedrückt mich, so habe ich durchstreift die Wüste. Enkidu, mein Freund, bedrückt mich, so habe ich durchstreift die Wüste. Wie kann ich stumm bleiben, wie kann einer so noch weiterleben? Mein Freund, den ich liebe, hat sich gewandt an den Lehm. Mag ich ihn nicht? Ich will mich hinlegen, nie wieder aufstehen! Gilgamesch sprach mit der Gastwirtin und sagte: So, jetzt, Gastwirtin, welcher ist der Weg zu Utanapishtim? Was sind seine Wegzeichen? Gib mir die Wegzeichen! Wenn möglich, werde ich das Meer überqueren, wenn nicht, werde ich durch die Wüste streifen! Die Wirtin sprach zu Gilgamesch: Es hat nie einen gegeben, Gilgamesch, der die Passage gegangen ist, es noch nie hat jemand seit alten Zeiten das Meer überquert. Der Einzige, der das Meer überquert hat, ist der tapfere Schamasch, außer für ihn, der den Kreuzweg überqueren kann, ist es schwierig, sind deine Möglichkeiten gering, tückisch dazwischen sind die Wasser des Todes, und selbst wenn, Gilgamesch, du das Meer überqueren solltest, wenn du das Wasser des Todes erreichtest, was würdest du tun? Gilgamesch, da drüben ist Urshanabi, der Fährmann von Utanapishtim. Die Steine sind mit ihm, er ist im Wald, Minze zu pflücken. Geh weiter, damit er dein Gesicht sieht. Wenn möglich, mach eine Verbeugung vor ihm, wenn nicht, sollte man umkehren. Als Gilgamesch dies gehört hatte, hob er die Axt in der Hand, zog den Dolch aus dem Gürtel und schlüpfte heimlich weg, nachdem er einen Pfeil abgeschossen. Von der Mitte des Waldes hörte er Lärm. Urshanabi könnte es sein, die scharfen Augen sahen ihn. Als er die Axt hörte, lief er ihm entgegen. Er schlug seinen Kopf auf die Erde vor ihm. Er klatschte in die Hände und schlug an seine Brust, während die Dinge aus Stein, das Boot, das Wasser des Todes, das weite Meer in den Wassern des Todes da waren, er schob zum Fluss das Boot vom Ufer. Gilgamesch sprach zu Urshanabi, dem Fährmann. Urshanabi sprach zu Gilgamesch: Warum sind deine Wangen abgemagert, dein Ausdruck öde? Warum ist dein Herz so elend, deine Glieder so ausgezehrt? Warum gibt es solche Traurigkeit tief in dir? Warum bist du wie einer, der unterwegs eine lange Strecke gegangen, so dass Eis und Hitze versengt haben dein Gesicht? Warum durchstreiftest du die Wildnis? Gilgamesch sprach mit Urshanabi und sagte: Urshanabi, sollten nicht meinen Wangen ausgezehrt sein, mein Ausdruck öde? Sollte mir das Herz nicht elend sein? Sollten nicht meine Glieder hager sein? Sollte nicht Traurigkeit tief in mir sein? Sollte ich nicht wie einer sein, der bereist hat eine lange Distanz, und sollten Eis und Hitze nicht mein Angesicht versengt haben? Sollte ich nicht durchstreifen die Wildnis? Mein Freund, der Wildesel der Berge, der Panther der Wildnis, Enkidu, mein Freund, der Wildesel in den Bergen gejagt hat, der Panther der Steppe, wir schlossen uns zusammen und gingen auf den Berg. Wir rangen und töteten den Stier des Himmels, wir töteten Humbaba, der in dem Zedernwald wohnte, es gelangt uns und wir erschlugen Löwen auf den Bergen! Mein Freund, den ich liebe sehr tief, der durch jede Prüfung mit mir ging, Enkidu, mein Freund, den ich liebe sehr tief, der durch jede Not mit mir gegangen ist, ihn hat das Schicksal der Menschheit eingeholt. Sechs Tage und sieben Nächte trauerte ich um ihn und würde ihm nicht erlauben, von den Maden begraben zu werden, bis sein Atem die Nase verließ. Ich bin durch sein Aussehen erschrocken, da begann ich den Tod zu fürchten, und so durchstreifte ich die Wildnis. Die Frage meines Freundes bedrückt mich, so habe ich durchstreift die Wüste. Die Frage des Enkidu, meines Freundes, bedrückt mich, so habe ich durchstreift die Wüste. Wie kann ich stumm bleiben, wie kann ich immer noch leben? Mein Freund, den ich liebe, hat sich gewandt zum Lehm, Enkidu, mein Freund, den ich liebe, ist zu Staub geworden! Mag ich ihn nicht? Ich will mich hinlegen, um nie wieder aufzustehen! Gilgamesch sprach mit Urshanabi und sagte: Nun, Urshanabi! Welcher ist der Weg zu Utanapishtim? Was sind die Wegzeichen? Zeig sie mir! Zeig mir die Wegzeichen! Wenn möglich, werde ich über das Meer gehen, wenn nicht, werde ich durch die Wüste streifen. Urshanabi sprach zu Gilgamesch und sagte: Es liegt in deiner Hand, Gilgamesch, die Überfahrt zu hindern. Du hast die Dinge aus Stein zerschlagen, du hast die Rückhalteseile weggezogen. Der Stein der Dinge ist zerschlagen, ihre Rückhalteseile sind herausgezogen. Gilgamesch, nimm die Axt in die Hand, geh in den Wald, und fälle dreihundert Bäume von jeweils sechzig Ellen Länge. Schäle sie ab, spitze sie zu und bring sie zum Boot! Als Gilgamesch dies gehört, nahm er die Axt in die Hand, zog den Dolch aus dem Gürtel und ging in den Wald, und schnitt dreihundert Bäume von jeweils sechzig Ellen Länge. Er schälte sie ab und spitzte sie zu und brachte sie zu dem Boot. Gilgamesch und der bärtige Urshanabi stiegen ein, das Boot schwamm los, Gilgamesch lenkte das Magillu-Boot und sie segelten fort. Am dritten Tag waren sie eine Strecke von einem Monat und einem halben gereist, Gilgamesch und Urshanabi kamen zu den Wassern des Todes. Urshanabi sprach zu Gilgamesch: Halte dich zurück, Gilgamesch, wirf einen Balken ins Wasser, aber deine Hand darf nicht die Wasser des Todes berühren! Nimm einen zweiten Balken, Gilgamesch, einen dritten und einen vierten Balken, wirf einen fünften Balken ins Wasser, Gilgamesch, einen sechsten und einen siebten Balken, nimm einen achten, Gilgamesch, einen neunten und einen zehnten Balken, nimm einen elften, Gilgamesch, und einen zwölften Balken. Mit zweimal sechzig Stangen Gilgamesch glitt und nahm zum Staken Balken. Dann lockerte er seinen Lendenschurz. Gilgamesch zog sich seine Kleider aus und hisste sie am Mast mit seinen Armen. Utanapishtim blickte in die Ferne, rätselhaft sich selbst, da sagte er und fragte sich selbst: Warum sind die Dinge aus Stein des Bootes zertrümmert? Und warum ist da jemand, der als Meister segelt auf ihm? Derjenige, der steht vor der Tür, ist kein Bekannter von mir, ich schaue aber nicht, ich schaue aber nicht, ich suche Urshanabi. Utanapishtim sagte zu Gilgamesch: Warum sind deine Wangen abgemagert, dein Ausdruck öde? Warum ist dein Herz so elend, deine Glieder so hager? Warum gibt es solche Traurigkeit tief in dir? Warum bist du wie einer, der unterwegs hat eine lange Strecke zurückgelegt, so dass Eis und Hitze versengt haben dein Gesicht? Du durchstreiftest die Wildnis. Gilgamesch sprach zu Utanapishtim diesen Spruch: Sollten nicht meine Wangen abgemagert sein, mein Ausdruck öde? Sollte mir das Herz nicht elend sein, meine Züge nicht ausgezehrt? Sollte nicht Traurigkeit tief in mir sein? Sollte ich nicht sein wie einer, der bereist hat eine lange Distanz, und sollten Eis und Hitze nicht mein Angesicht versengt haben? Sollte ich nicht durchstreifen die Wildnis? Mein Freund, der die Wildesel auf den Bergen getrieben, der Panther der Wildnis, Enkidu, mein Freund, der Wildesel auf den Bergen getrieben, der Panther der Steppe, wir schlossen uns zusammen und gingen hinauf auf den Berg. Wir rangen und töteten den Stier des Himmels, wir töteten Humbaba, der in dem Zedernwald wohnte, es gelang uns und wir erschlugen Löwen auf den Bergen! Mein Freund, den ich liebe sehr tief, der durch jede Prüfung mit mir gegangen ist, Enkidu, mein Freund, den ich liebe sehr tief, der durch jede Not mit mir gegangen war, ihn hat das Schicksal der Menschheit eingeholt. Sechs Tage und sieben Nächte trauerte ich um ihn und würde ihm nicht erlauben, von den Maden begraben zu werden, bis sein Atem seine Nase verließ. Ich bin durch sein Aussehen erschrocken, da begann ich den Tod zu fürchten, und so durchstreifte ich die Wildnis. Die Frage meines Freundes bedrückt mich, so habe ich durchstreift die Wüste. Die Frage des Enkidu, meines Freundes, bedrückt mich, so habe ich durchstreift die Wüste. Wie kann ich stumm bleiben, wie kann ich immer noch leben? Mein Freund, den ich liebe hat, hat sich zum Lehm gewandt, Enkidu, mein Freund, den ich liebe, ist zu Staub geworden! Mag ich ihn nicht? Ich werde mich legen und nie wieder aufstehen! Gilgamesch sprach mit Utanapishtim und sagte: Deshalb muss ich weiter gehen, bis ich Utanapishtim sehe. Ich ging durch alle Kreise der Berge, die fernen Wege, ich durchquerte die tückischen Berge, und überquerte alle Meere! Warum vom süßen Schlaf ist mein Gesicht nicht gemildert, durch schlafloses Streben bin ich angespannt, es sind meine Muskeln voller Schmerz, ich hatte noch nicht der Wirtin Areal erreicht, von meiner Kleidung ging der Geruch heraus, dass ich getötet habe den Bär, die Hyäne, den Löwen, den Panther, den Tiger, den Hirsch, den Rothirsch und die Tiere der Wüste, ich aß ihr Fleisch und in ihr Fell hab ich mich eingewickelt. Das Tor der Trauer muss verschlossen werden, versiegelt mit Pech und Asphalt! Was mich betrifft, ich liebe den Tanz! Für mich wird es bedauerlich, auszurotten das Leben! Utanapishtim sprach zu Gilgamesch und sagte: Warum, Gilgamesch, hast du solche tiefe Traurigkeit ? Ihr, die ihr geschaffen wurdet aus dem Fleisch der Götter und Menschen, die müssen sterben wie dein Vater und deine Mutter? Hast du schon einmal Gilgamesch zum Narren gemacht? Du stelltest einen Stuhl in der Versammlung auf, aber die Narren gaben dir Abschaum vom Bier anstelle von Butter, Kleie und Mehl, die gerne billig zu haben sind, und du bist bekleidet mit einem Lendenschurz anstelle einer Schärpe, weil er nicht annahm die Worte des Rates. Wir kümmern uns darum, Gilgamesch, du fandest deinen Meister. Sin bewirkt die Mondfinsternis, die Götter sind schlaflos, sie sind beunruhigt, sind unruhig. Vor langer Zeit wurde festgestellt, dass sie sich bemühen um deine Hilfe. Wenn Gilgamesch ehrt die Tempel der Götter, die Tempel der heiligen Götter, die Götter schützen dann die Menschheit, sie sorgen für sein Schicksal. Du hast ohne Unterlass gearbeitet, und was hast du schon davon? Durch Mühsal ragst du selbst hervor aus der Menge, und nun füllst du deinen Körper mit Trauer, es wird die Trauer deine lange Lebensdauer verkürzen und dich bringen in der Nähe eines vorzeitigen Endes! Die Menschheit, deren Ableger wird wie ein Rohr zerbrechen, die feine Jugend, die sich schöne Mädchen geschnappt hat, sie kommt auch zum Tod. Nicht kann man den Tod sehen, niemand kann angesichts des Todes sehen, es kann niemand hören die Stimme des Todes, noch gibt es wilde Tode, die sich schnappen die Menschheit. Denn wie lange müssen wir an einem Haus bauen? Wie lange muss man ein Dokument versiegeln? Für wie lange teilen Brüder das Erbe? Für wie lange ist da Eifersucht im Land! Wie lange ist der Fluss gestiegen und brachte die überlaufenden Wasser, so dass Libellen hinunter treiben den Fluss! Das Gesicht, das auf dem Antlitz den Blick der Sonne hat, kann nicht bestehen für immer. Wie gleich sind der Schlaf und der Tod! Das Bild des Todes kann nicht dargestellt werden. Ja, du bist ein Mensch, ein Mann! Nachdem Enlil den Segen gesprochen hatte, die Anunnaki, die großen Götter, versammelten sich. Mammi, sie, die das Schicksal bildet, bestimmt das Schicksal mit ihnen. Sie etabliert Tod und Leben, aber sie hat nicht bekannt gemacht die Tage des Todes.
ELFTE TAFEL
Gilgamesch sprach zu Utanapishtim: Ich habe dich gesucht, aber dein Aussehen ist nicht verwunderlich, du bist wie ich, du selbst bist nicht anders, du bist wie ich, mein Verstand wurde aufgelöst, um mit dir zu kämpfen, aber mein Arm liegt nutzlos über dir. Sag mir, wie kommt es, dass du in der Versammlung der Götter stehst, und fest hast das Leben? Utanapishtim zu Gilgamesch sprach und sagte: Ich werde dir zeigen, Gilgamesch, ein Ding, das verborgen ist, ein Geheimnis der Götter, ich werde es dir sagen. Shuruppak, eine Stadt, die du sicherlich kennst, an den Ufern des Euphrat gelegen, diese Stadt war sehr alt, und es gab Götter in seinem Inneren. Die Herzen der Großen Götter beschlossen, die Sintflut auszurichten. Der Vater Anu sprach den Eid der Schweigepflicht, Enlil war ihr Berater, Ninurta ihre Kammerfrau, Ennugi ihr Minister für die Kanäle. Ea, der Prinz der Weisheit, war unter Eid mit ihnen so verbunden und wiederholte ihre Rede an die Strohhäuser: Haus aus Stroh, Hauswand aus Stroh, Mauer von Stein, o Mann von Shuruppak, Sohn des Ubartutu: abreißen sollst du das Haus und ein Boot bauen! Verlasse den Reichtum und suche die Lebewesen zu erhalten! Und um am Leben zu erhalten die Lebewesen, lass alle Lebewesen steigen ins Boot! Das Boot, das du bauen sollst, seine Dimensionen der Maße müssen einander gleich sein, seine Länge muss seiner Breite entsprechen, das Dach über ihm wie die Wasser. Ich verstand und sprach zu meinem Herrn Ea: Mein Herr, so ist der Befehl, den du gesprochen, ich werde ihn beherzigen und werde es tun, aber was soll ich antworten der Stadt, der Bevölkerung und den Ältesten? Ea sprach und befahl mir, seinem Diener: Du, na, dann ist es dies, was du ihnen sagen sollst: Es scheint, dass Enlil mich ablehnt, damit ich nicht in deiner Stadt wohnen kann, noch einen Fuß auf Enlils Erde setze. Ich gehe hinunter zu Apsu, mit meinem Herrn Ea zu leben, und er wird auf euch regnen lassen Fülle, eine Fülle von Geflügel, unzählige Fische. Er wird euch eine Ernte von Reichtum bringen, in der Frühe wird er Brote nieder strömen lassen wie eine Dusche, und am Abend einen Regen von Weizen geben! So wie die Morgendämmerung begann zu glühen, das Land war um mich versammelt, der Zimmermann trug sein Beil, der Arbeiter trug seinen Stein, die Männer kamen, das Kind sprach in hoher Tonhöhe, die Schwachen wurden gebracht, was auch immer sonst war am fünften Tag nötig. Es war ein Feld im Bereich seiner Wände, jeweils zehn mal zwölf Ellen hoch, es waren die Seiten von gleicher Länge, zehn mal zwölf Ellen jede Seite. Ich legte seine Innen-Struktur bloß und zeichnete ein Bild von ihm. Ich versah das Boot mit sechs Decks, so war die Aufteilung in sieben Ebenen. Das Innere habe ich in neun Teile eingeteilt. Ich ließ Anker hinab, das Boot im Wasser zu halten. Ich sah die Balken und legte in das Boot, was notwendig war. Dreimal dreitausendsechshundert Einheiten von Roh-Bitumen gab ich in den Bitumen-Brennofen, dreimal dreitausendsechshundert Einheiten Pech hab ich in sie gegossen, es gab es dreimal dreitausendsechshundert Träger von Fässern, die Gemüse-Tabelle wurde angeschaut, wie viel Öl es gab, abgesehen von den dreitausendsechshundert Einheiten Öl, das sie verbraucht hatten, und zweimal dreitausendsechshundert Einheiten Öl, und das für die Schiffer geschlachtete Ochsen-Fleisch, und Tag auf Tag hab ich geschlachtet Schafe. Ich gab den Arbeitern Bier, Öl und Wein, als ob es Flusswasser wäre, so konnten sie eine Feier wie das Neujahrsfest machen. Und ich legte meine Hand an die Öle. Das Boot bei Sonnenuntergang beendet war. Der Start war sehr schwierig. Man musste immer tragen eine Reihe der Balken von vorne nach hinten, bis zwei Drittel des Bootes ins Wasser gegangen war, was ich auch immer darauf geladen hatte: Silber, was ich aufgeladen hatte, Gold, das ich aufgeladen hatte. Alle die Lebewesen, die ich aufgeladen hatte, ich hatte alle meine Bekannten und Verwandten gehen lassen in das Boot, alle Tiere und die Tiere des Feldes und die Handwerker hatte ich gehen lassen auf das Boot. Schamasch hatte die gesetzte Frist festgesetzt: Am Morgen werde ich Brote nieder strömen lassen wie eine Dusche, und am Abend einen Regen von Weizen geben! Geh in das Boot, versiegle den Eingang! Die angegebene Zeit war erreicht. Am Morgen er ließ Brote nieder strömen wie eine Dusche, und am Abend gab er einen Regen von Weizen. Ich beobachtete den Auftritt des Wetters, das Wetter war schrecklich anzusehen, ich ging in das Boot und versiegelte das Eingang. Für das Abdichten des Bootes gab ich Puzuramurri, dem Bootsmann, den Palast mit seinen Habseligkeiten. Gerade als die Morgendämmerung begann zu glühen, entstand am Horizont eine schwarze Wolke. Adad rumpelte herab von ihr, vor ihr Shullat und Hanish, ein Donner ging über Berg und Land. Erragal hat aus der Verankerung gezogen den Anker, der heraufging, Ninurta machte die Deiche überfließen. Die Anunnaki hoben die Fackeln, die das Land in Flammen setzten mit ihren Feuern. Adad überholte den Himmel und wandte sich an alle, die Schwärze war Licht. Da war das Land wie ein Kessel. Alle Tage erschütternd lange der Südwind blies, das Blasen ging schnell, das Eintauchen des Berges in das Wasser, es überforderte die Menschen wie eine Attacke. Nicht konnte man seinen Mitmenschen sehen, sie konnten einander nicht erkennen in dem Unwetter. Die Götter wurden von der Flut geängstigt und zogen sich zurück, hinauf in die Himmel der Götter zu Anu. Die Götter wurden wie Hunde kauernd, hockend vor dem äußeren Wall. Ishtar kreischte wie eine Frau im Kindbett, die süße stimmgewaltige Herrin der Götter jammerte: Die alten Zeiten sind leider zu Lehm geworden, weil ich böse Dinge sagte in der Versammlung der Götter! Wie könnte ich sagen böse Dinge in der Versammlung der Götter, und bestellen eine Katastrophe, mein Volk zu zerstören? Nein! Kaum habe ich meine Liebe zur Welt der Menschen aufgegeben, als sie das Meer füllten, wie so viele Fische es gegeben hat. Die Götter, die Anunnaki, wurden mit ihrem Weinen erfüllt, die Götter saßen demütig weinend, schluchzend mit Trauer, ihre Lippen brannten, ausgedörrt von Durst. Sechs Tage und sieben Nächte kam der Wind und die Flut, der Sturm brauste über das Land. Als der siebte Tag kam, der Sturm raste, die Flut war ein Krieg, es war ein Kampf mit sich selbst, wie wenn eine Frau in Wehen stöhnt! Das Meer hatte sich beruhigt, noch hielt der Wirbelwind und die Flut an. Ich sah den ganzen Tag lang die Stille. Das Gelände war flach wie ein Dach. Ich habe das Boot geöffnet! Eine Entlüftung und die frische Luft des Tageslichts! Ich fiel auf die Seite meiner Nase, ich fiel auf die Knie und weinend saß ich da, sah Tränen über die Seite meiner Nase laufen. Um die Küstenlinien in der Weite des Meeres, und um zwölf Meilen herum entstand eine Region von festem Land. Auf dem Berg Nimush habe ich das Boot festgesetzt, der Berg Nimush hielt das Boot, so dass keine Bewegung mehr war. Einen Tag und einen zweiten der Berg Nimush hielt das Boot, so dass keine Bewegung mehr war. Einen dritten Tag und einen vierten hielt der Berg Nimush das Boot, so dass keine Bewegung mehr war. Einen fünften Tag und einen sechsten hielt der Berg Nimush das Boot, so dass keine Bewegung mehr war. Als der siebente Tag kam, ließ ich die Taube los und habe sie freigegeben. Die Taube flog los, aber kam zurück zu mir, nicht sichtbar war das Land, so kam sie zurück zu mir. Ich sandte eine Schwalbe und habe sie freigegeben. Die Schwalbe flog los, kam aber zurück zu mir, kein festes Land zu sehen war, sie kreiste wieder um mich. Ich schickte einen Raben und habe ihn freigegeben. Der Rabe flog los, und sah das Wasser zurückgehen. Er isst, er kratzt, aber kam nicht zurück, mich zu umrunden. Dann schickte ich alle Lebewesen in alle Richtungen und habe geopfert ein Schaf. Ich bot Weihrauch dem Berg und sieben Ziggurat. Sieben Kultgefäße hab ich geschaffen, und ins Feuer gehängt. Ich goss Schilf, Zeder und Myrthen hinein. Die Götter rochen den Duft, die Götter rochen den lieblichen Geruch und sammelten sich wie die Fliegen über einem Schaf-Opfer. Gerade da kam Beletili. Sie hob die großen Kugeln, die Anu zu ihrer Freude gemacht hatte: Ihr Götter, so sicher werde ich nicht vergessen diese Lapislazuli-Kugeln um meinen Hals, so kann ich darauf achten in diesen Tagen und sie nie vergessen! Die Götter können zum Rauchopfer kommen, aber Enlil kann nicht zum Rauchopfer kommen, weil er ohne zu bedenken herbeigeführt die Sintflut und schickte mein Volk in die Vernichtung. Gerade da kam Enlil. Er sah das Boot und wurde wütend, wurde mit Wut auf die Igigi-Götter erfüllt: Wo haben die lebendigen Wesen eine Zuflucht gefunden? Und kein Mann, um die Vernichtung zu überleben, war da? Ninurta sprach mit Enlil und sagte: Wer sonst als Ea könnte so etwas entwickeln, ist es doch Ea, der kennt jede Machenschaft! Ea sprach mit Enlil und sagte: Es ist dein, o du Einer, der das Wort der Götter ist. Wie du eine Sintflut bringen konntest, ohne Rücksicht lädst du den Verstoß auf den Unschuldigen, lädst du den Anstoß auf den Unschuldigen, aber mitfühlend sollst du sein mit den Menschen, die abgeschnitten worden, hab Geduld, damit sie nicht getötet werden! Anstatt zu bringen die Flut, wäre es besser gewesen, ein Löwe wäre erschienen, um die Menschen zu mindern! Anstatt dass du gebracht die Flut, wäre es besser gewesen, ein Wolf wäre erschienen, um die Menschen zu mindern! Anstatt dass du brachtest die Flut, wäre es besser gewesen, dass eine Hungersnot eingetreten wäre, zu töten das Land! Anstatt dass du brachtest die Flut, wäre besser Pestilenz erschienen, um das Land zu verwüsten! Ich war es nicht, der das Geheimnis der Großen Götter offenbarte, ich habe nur einen Traum dem Atrahasis erscheinen lassen, und damit hörte er das Geheimnis der Götter. Nun denn! Die Beratung sollte über ihn befinden! Enlil ging in das Innere des Bootes und griff meine Hand, ließ mich heraus gehen. Er ließ meine Frau gehen an meiner Seite. Er berührte unsere Stirn und stand zwischen uns, er hat uns gesegnet: Zuvor war Utanapishtim ein Mensch, aber jetzt sollen Utanapishtim und seine Frau werden wie wir, die Götter! Lassen wir Utanapishtim weit weg wohnen, an der Mündung der Flüsse. Sie führten uns weit weg und ließen uns an der Mündung der Flüsse wohnen. Nun denn, die Götter werden in deinem Namen einberufen, damit du das Leben findest, dass du suchst! Warte! Du sollst dich nicht hinlegen für sechs Tage und sieben Nächte. Sobald er sich setzte mit dem Kopf zwischen seinen Knien, schlief er ein, wie ein Nebel, der blies ihn an. Utanapishtim sagte zu seiner Frau: Schau dort den Mann, den Jüngling, der ewiges Leben wollte und muss nun schlafen, wie ein Nebel, der blies ihn an, da sagte seine Frau zu Utanapishtim: Berühre ihn, lass den Mann aufwachen, lass ihn sichere Rückkehr finden von der gleichen Art, wie er kam, so soll er in sein Land zurückkehren, indem das Tor, das er verließ, wieder betritt. Utanapishtim sagte zu seiner Frau: Die Menschheit ist trügerisch, und wird dich täuschen. Komm, backe Brote für ihn und lege sie neben seinen Kopf an die Wand jeden Tag, da er sich hinlegt. Sie backte seine Brote und legte sie an die Wand jeden Tag, den er nieder lag. Der erste Laib fest geprägt war, der zweite abgestanden, der dritte feucht, der vierte weiß geworden, der fünfte grau von Schimmel, der sechste ist noch frisch, der siebte wurde gerade gebacken. Plötzlich berührte er ihn und der Mann sagte zu ihm: Erwache. Gilgamesh sagte zu Utanapishtim: In dem Moment wurde der Schlaf über mich ausgegossen. Er berührte mich und weckte mich. Utanapishtim sprach zu Gilgamesch und sagte: Schau hier, Gilgamesch, zähle deine Brote! Du solltest dir bewusst sein, was auf der Wand markiert ist! Dein erster Laib war fest geprägt, der zweite abgestanden, der dritte feucht, der vierte weiß, der fünfte grau von Schimmel, der sechste ist noch frisch. Der siebte wird gerade gebacken. Plötzlich berührte er ihn und der Mann sagte zu ihm: Erwache! Gilgamesh sprach zu Utanapishtim: In dem Moment wurde der Schlaf über mich ausgegossen. Er berührte mich und weckte mich auf! Utanapishtim zu Gilgamesch sprach und sagt: Sieh hier drüben, Gilgamesch, zähle deine Brote! Du solltest dir bewusst sein, was auf der Wand markiert ist! Der erste Laib ist fest geprägt, der zweite abgestanden, der dritte feucht, der vierte weiß, der fünfte grau von Schimmel, der sechste ist noch frisch. Der siebte wird gerade gebacken. In diesem Augenblick erwachtest du. Gilgamesch sprach zu Utanapishtim: O weh! Was soll ich tun, Utanapishtim, wohin soll ich gehen? Die Fänger haben mein Fleisch genommen, in meinem Schlafzimmer wohnt der Tod, und wo ich den Fuß hinsetze, auch dort ist der Tod! Ich komme mit leeren Händen nach Hause! Utanapishtim sagte zu Urshanabi, dem Fährmann: Möge der Hafen, an den du dich lehnst, möge der Fähranleger dich ablehnen! Mögest du, der an seinem Ufer geht, von seinen Ufern verleugnet werden! Der Mann, vor dem du gehst, trägt verfilztes Haar und Ketten am Körper, es haben Tierhäute seine schöne Haut ruiniert. Nimm ihn weg, Urshanabi, bring ihn zum Waschplatz. Lass ihn seine verfilzten Haare waschen im Wasser wie Ellu. Lass ihn wegwerfen seine Tierhaut und das Meer sie forttragen, lass seinen Körper mit feinem Öl befeuchtet werden, lass den Turban um seinen Kopf neu sein, lass ihn tragen königliche Roben würdig! Bis er weg geht, um seine Stadt wieder zu sehen, bis er ausgeschaltet ist, setzt er seinen Weg fort und lässt seine königliche Robe nicht entdeckt werden, lass du sein Kleid ein vollkommen neues sein! Urshanabi nahm ihn und brachte ihn zu dem Waschplatz. Er wusch sich die verfilzten Haare mit Wasser wie Ellu. Er warf seine Tierhaut weg und das Meer trug sie fort. Er befeuchtet seinen Körper mit feinem Öl, und machte einen neuen Turban für den Kopf. Er legte an ein königliches Gewand würdig. Bis er wegging, um seine Stadt wieder zu sehen, bis er den Weg heimging, sein königliches Gewand war unbefleckt geblieben, es war perfekt sauber. Und Gilgamesch und der bärtige Urshanabi stiegen in das Boot, sie segelten auf dem Magillu-Boot fort. Die Frau des Utanapishtim sagte zu ihm: Gilgamesch ist hierher gekommen, erschöpft und ausgelaugt. Was kannst du ihm geben, damit er in sein Land mit Auszeichnung zurückkehrt? Dann hob Gilgamesch einen Balken und zog das Boot an Land. Utanapishtim sprach zu Gilgamesch: Gilgamesch, du bist hierher gekommen erschöpft und ausgelaugt. Was kann ich dir geben, damit du zu deinem Land zurückkehren kannst? Ich werde dir offenbaren ein Ding, das verborgen ist, Gilgamesch, ein Geheimnis. Ich werde es dir sagen. Es ist eine Pflanze wie ein Bocksdorn, deren Dornen stechen deine Hand wie eine Rose. Wenn deine Hände die Pflanze berühren, wirst du zu einem jungen Mann erneut. Hörend dies, begierig, dies zu erreichen, eröffnete Gilgamesch eine Leitung zum Apsu-Wasser und hat angeschlossene schwere Steine an seinen Füßen. Sie zogen ihn nach unten, in die Tiefe der Apsu zogen sie ihn. Er nahm das Ding, obwohl es stach seine Hand, und schnitt die schweren Steine von seinen Füßen und ließ die Wellen ihn werfen an den Strand. Gilgamesh sprach mit Urshanabi, dem Fährmann, und sagte: Urshanabi, ist diese Pflanze eine Pflanze gegen Verwesung, durch die ein Mensch erlangen kann sein Überleben? Ich werde sie nach Uruk-Gart bringen, und ein alter Mann wird essen die Pflanze, um sie zu prüfen. Das Ding heißt: Der alte Mann wird ein junger Mann! Dann werde ich es essen und zurückkehren zum Zustand meiner Jugend! Nach zwanzig Meilen brachen sie etwas Brot, nach dreißig Meilen hielten sie Rast für die Nacht. Sehend den Frühling und wie frisch sein Wasser war, ging er nach unten und Gilgamesch war lieb das Baden im Wasser. Eine Schlange roch den Duft der Pflanze, kam lautlos heran und nahm die Pflanze. Da hat sie abgestreift ihre Schlangenhaut. An diesem Punkt setzte Gilgamesch sich und weinte, seine Tränen flossen über die Seite der Nase. Berate mich, o Fährmann Urshanabi! Für wen haben meine Arme gearbeitet, Urshanabi! Für wen ist mein Herzblut aufgewühlt! Ich habe noch keine gute Tat für mich getan, aber eine gute Tat getan für die Löwen des Bodens! Jetzt sind die hohen Gewässer zwanzig Stunden entfernt, als ich dem Öffnen der Leitung zusah. Ich drehte mich um, meine Ausrüstung über in ihn werfend. Was finde ich zu dienen und ein Zeichen zu hinterlassen? Eine Arbeit für mich! Ich will umkehren von der Reise auf dem Seeweg und verlassen das Boot am Ufer! Nach zwanzig Meilen brachen sie Brot, nach dreißig Meilen hielten sie Rast für die Nacht. Als sie in Uruk-Gart angekommen, sagte Gilgamesch zu Urshanabi, dem Fährmann: Geh hinauf, Urshanabi, auf die Mauer von Uruk und geh umher. Untersuche ihrer Gründung, ihrer Mauerwerk gründlich inspiziere! Ist das nicht auch im Kern die Bausteinstruktur von gebrannten Ziegeln, und legten nicht die Sieben Weisen selbst den Plan einer Meile der Stadt, eine Meile des Palmengartens, einer Meile des Tieflands, des offenen Bereichs des Ischtar-Tempels.........
Neuerer Post
Älterer Post
Startseite